- 締切済み
英文の訳し方がわからず、投稿させていただきました。
英文の訳し方がわからず、投稿させていただきました。 This hand of mine is burning red. It's loud roar tells me to defeat you. 海外で物作りをされている方から頂いたコメントです。 どのように訳したらいいものか困っております。ご助言お願い申し上げます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- oceansday
- ベストアンサー率71% (5/7)
回答No.2
『俺のこの手が赤く燃え上がっているぜ あなたを倒せ、とうるさく唸っているぜ』 意訳するとこうなるかと思います。 pacrlo様に張り合っているという印象を受けましたが、 前後の文脈がわからないので推測です。 真面目なコメントというよりは、 芝居がかったというか、ちょっとふざけてみたコメントという感じでしょうか。
- ave49952
- ベストアンサー率18% (62/329)
回答No.1
私も訳せませんが、”手こずっているから待って下さい”というように思えます。
質問者
お礼
回答ありがとうございました。 コメント頂いた状況を考慮するとどうも噛み合わないようです。せっかくご回答くださったのに申し訳ありません。 もう少しその時の状況も詳しく書くべきでした。と言っても、ただあちら様の作品を(私の場合は色々な動物のぬいぐるみ)を拝見させてもらっただけなのですが・・・。
お礼
どこか漫画チックなというか、何かの決め台詞的な雰囲気を感じていました。 初めて読んだ時は「もしかして機嫌を損ねるようなことをしてしまったのか?」とも思いビクついてしまいましたが、どうネガティブに考えてもそういった空気は全くありませんでしたし・・・。 確かに真面目に捉えるよりは、冗談めいた感じに受け取った方が圧倒的に自然な気がします。 回答ありがとうございました。