- ベストアンサー
英文和訳助けて!
以下の英文でわからない部分があるので手助けいただけるとありがたいです。 Sometimes we fall down and can’t get back up We’re hiding behind skin that’s too tough←hide behind skinとはどういう意味でしょうか? How come we don’t say I love you enough Till it’s to late, it’s not too late Our hearts are hungry for a food that won’t come We could make a feast from these crumbs←make a feast from these crumbs「パンくずで祝宴をあげる」?うまく日本語に表現できません。 Lookin at the hand of the time we’ve been given here←the hand of the timeが辞書に載っていませんでした。予想では「限られた時間」と訳しました。 This is all we got and we gotta start pickin it Every second counts on a clock that’s tickin’ Gotta live like we’re dying←いつ死ぬか分からないから「死んでるように生きる」という意味だと思うのですが詩的な訳が浮かびません。 長々すみませんでした。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
感覚的なお答えですが参考になりますかどうか・・・・ We’re hiding behind skin →本心を隠すor心を偽る make a feast from these crumbs →こんなパンくずだってご馳走になるのさ Lookin at the hand of the time →時計の針を見ながら Gotta live like we’re dying →死ぬほど生きてやろうじゃないか
その他の回答 (1)
- Nannette
- ベストアンサー率26% (1499/5697)
No.1です、説明不足でごめんなさい。 the hand of the time・・・・ 実は単に、これまでいつかどこかで覚えた言い回しの中で"the hand of the time”は「時計の針」あるいは「時を刻み続ける針」といった意味に捉えていましたので、"Lookin at”と合わせて 直感的に「時計の針を見ながら」と訳したのですが・・・、 そこで私も念のために辞書を引いてみました。 たとえば旺文社の新英和中辞典では、"hand”の項の3に(機能、形状が)手に似たもの;指印、インデックス、時計の針・・・とあります。 また、旺文社のレクシス英和辞典にも、"hand"の項に名詞;手、針、手助け、労働者、影響力、腕前・・・・などと書かれています。さらに、2、手の形をしたもの(時計、計器などの針、時、分、秒針)・・・といった記載もあります。 というわけで、この場合は、"the hand of the time”を "Lookin at”するという、ごく基本的な構文として捕らえたのですが・・・。 つまり、"Lookin at the hand of the time we’ve been given here"というフレーズ全体としては、う~ん、意訳すれば「オレたちは時計の針を気にしながら生きてきたんだぜ」・・・といった感じではないかと思うのです。いかがでしょうか。
補足
わざわざ辞書まで引いてくださってありがとうございます!handの意味をしっかり覚えておこうと思います:D
補足
回答ありがとうございます!Lookin at the hand of the timeがなぜ「時計の針を見ながら」となるのか教えていただけるとありがたいです。そのほかの部分は100%納得しました!