- ベストアンサー
Unhappy Young Men and Cruel Authority
- About 50 unhappy young men were subjected to harsh treatment by a cruel authority figure who insulted and belittled them. He referred to them as 'nignogs', a derogatory term, and insulted their appearance, calling them weak, ugly, dirty, and poor. He expressed his determination to shape them up, even if it meant risking his own life.
- The authority's 'charming' greeting included the offensive term 'nignogs' and insults about the young men's appearance. It is unclear why he chose to use the word 'charming' in this context, as it contradicts the offensive nature of his words.
- The phrase 'It's a fat fairy in boots' was used by the cruel authority to insult one of the young men. The word 'fairy' typically refers to a magical creature, but in this context, it is used as an insult. It is unclear why the authority chose to use the word 'fairy' in a derogatory manner.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。質問1. Well, I'll get you nignogs into good shape...if it kills me youと nignogsは同格ですか? はい、そうです。 後の文のitは何を指しますか? 前の文です。 上記の英文を日本語に訳すとどうなりますか? さて、ニグノグのお前たちをいい形にしてやる、それが俺を殺してもだ(直訳) さて、だらしなくブクブクに太ったお前らを引き締まった体に鍛えてやる、その過程で俺が死ぬとしてもだ:(意訳) 質問2. 'charming' greetingとは? 何故charmingと言ったのでしょう? 皮肉です。 質問3. It's a fat fairy in boots fairyは妖精ですか? 同性愛者(下記の名詞の2)という意味です。 https://eow.alc.co.jp/search?q=fairy 4。そこで質問ですが、英文でも慣れて来ると過去形を意識せず、瞬間的に現在のこととして受け取るようになるのですか、無意識に? これは下記にあるように動詞の形は過去ですが、「現在の事実に反する」仮定形です。 http://k-tan.info/restudy/subjunctive.htm 毎日1時間ほど英文を読むとして、そのような境地になるには何年ほどかかるものでしょう? これは動詞の過去形=現在の反対 と覚えれば、即座にできます。
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 下記でも現在と反対の表現には、過去形を使うとあります。「もしもお金があったら」の項をご覧ください。 https://www.rarejob.com/englishlab/column/20160624/
お礼
再度の回答ありがとうございます。 「現在の事実に反する仮想は仮定法過去形で」という文法は勿論知っているのですが、日本語のようにはスッと頭に入って来ないので、何年経ったらそうなるのかなあとボヤキのような質問をしたわけです。 しかし、日本語でも現在の事実に反する仮想は主に過去形を使うというのは英語と同じで不思議ですね。リンク先にあったように、心理的な距離がそうさせるのでしょうか?他の言語も調べてみたくなりますね。
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
最後の質問に答えていませんでした。 私はこの文が過去過程かどうかは意識して読みませんでした。どっちかと言うとI think pigs would feel bad!で、「豚が気分を害すると思う」。現実に豚が気分を害するわけが無くだから仮定法が使われるのですが、「もし俺がお前たちを豚と呼んだとしたら」でそう呼ぶことは今からでも十分可能なので、if節だけだったら過去過程にする必要は無い。全体でこの上官が新兵を豚がいる前で豚と呼んで豚が気分を害する、と言うありえない情景をイメージして初めて成り立ちます。 慣れの問題ですが、日本語に訳さないで英語のままイメージを浮かべるのが必要と思います。
- koncha108
- ベストアンサー率49% (1313/2666)
質問1. Well, I'll get you nignogs into good shape...if it kills me > youと nignogsは同格ですか? 代名詞+相当の名詞の同格と思います。you fool とかyou guysなんかと同じ。 > 後の文のitは何を指しますか? itは前の文全体、あるいは“お前たちニッグノッグをまともに見えるようにしてやる事” > 上記の英文を日本語に訳すとどうなりますか? 「さあ、お前たちニッグノッグをまともに見えるようにしてやろうじゃないか。。。それが俺にとってどんなに大変でもな。」 質問2. 'charming' greetingとは? 何故charmingと言ったのでしょう? これは皮肉です。この男が汚い酷い言葉を投げかけているのを皮肉って「魅力的な挨拶」と言っています。 質問3. It's a fat fairy in boots > fairyは妖精ですか?冷酷な上官はなぜ妖精という美しい言葉を使ったんでしょうか?妖精には、日本人が知らない隠された皮肉な意味でもあるのでしょうか? fairyには俗語で侮辱的に同性愛者の男性と言う意味もありますから感覚的にはそれかなと思います。そのもに出なくても軍隊ですから新兵を罵ってなよなよした頼りないと言う意味かと思います。 「それはぶくぶく太ったブーツを履いたカマ野郎のことだ。」 nignogには上のような意味はなく、ばかとか間抜けなので、a fat fairy in bootsはおそらくその兵士の風貌を見ていったことかと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 全てが氷解しました。
お礼
回答ありがとうございます。 even if だったら解ったと思いますが、if が「もし何々なら」と「たとえ何々でも」の両方の意味があるのでこんがらがります。