- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次のような英文を訳したのですが、possible がいつもうまく訳せま)
Raman Optical Activity of Flagellar Filaments of Salmonella: Unusually Intense ROA from L-Type Self-Assembled Protein Filaments and Their Possible Higher Level Chiral Organization
このQ&Aのポイント
- The translation of the English sentence 'possible' is always difficult. There are many possible candidates such as '可能性がある', '考えられる', '有りうる', but none of them seem to fit well. Is there a concise expression or a better idea?
- This article explores the Raman optical activity of flagellar filaments of Salmonella. The filaments are composed of self-assembled L-type protein filaments, which exhibit unusually intense ROA. Furthermore, there is a possibility of higher level chiral organization within these filaments.
- The translation of the word 'possible' in the given English sentence is challenging. Despite options like '可能性がある', '考えられる', '有りうる', none of them seem to convey the exact meaning. Are there any alternative expressions or better approaches to translate it more effectively?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#232424
回答No.2
ぼくは専門外なので,テクニカル・タームはあなたの訳のまま使います。 L-タイプ自己組織化タンパク質フィラメント(場合によってはより高次のキラル組織にいたる)からの非常に強いROA possible は,あなたが書くとおり「~の可能性もある」という意味を持つでしょう。この例文では,「L-タイプ自己組織化タンパク質フィラメント」だけだと断言するのは躊躇され,より高次の分子構造になっている場合もあるかもしれない,という含みのように読めます。ぼくの訳では「但し書き」として( )に入れました。
その他の回答 (1)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1
門外漢にはチンプンカンプンなのですが、possible が「可能性がある」という意味であることを考えると、「潜在的な」とも訳せるのではないでしょうか。「高水準キラル組織」になる「可能性がある」組織ということで、「潜在的な高水準キラル組織」という表現ではどうでしょうか。あるいは、「可能性」はあるものの、現時点では「高水準キラル組織」を形成してはいないのだとしたら、「未形成高水準キラル組織」とかでしょうか。
質問者
補足
コンテクストによって、未形成というふうに発展させる考え方をお教えいただきありがとうございました。
お礼
( )付で可能性に言及する方法は参考になりました。ありがとうございます。