• ベストアンサー

次の英文について

HSKテスト(世界で通用する中国語能力テスト)のことについて書かれている英文です。 The new HSK Test is a standardized international Chinese proficiency test, taking non-native speakers as its object, and directed at examining students’ capability in comprehensive language and communication ability. まず、適切な日本語訳をお願いいたします。 次に、Chinese proficiency test, taking non-native speakers as its object, の部分で、 takingがどんな役割(たとえば分詞構文、それとも名詞)をしているか。 (また、takeには色々な意味があるので、ここではどう使われているかもわかりません) itsは何を指しているか。 以上について教えてください。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

The new HSK Test is a standardized international Chinese proficiency test, taking non-native speakers as its object, and directed at examining students’ capability in comprehensive language and communication ability. [訳] 新しいHSKテストは、標準化された国際的中国語技能試験で、非ネイティブスピーカーを対象とし、総合的な言語とコミュニケーション能力における学生の能力の審査に向けて行われます。 takingは分詞構文として使われています。意味は http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/84202/m0u/take/ の 22 [III[名]([副])]…を(特定の仕方で)受け取る, 解する, 理解する, 分かる;[V[名]as [to be] [名][[形]]]…を(…だと)思う, 考える;[III that節]〈…を〉事実だと思う の意味で、itsはChinese proficiency testを指しています。 ご参考になれば幸いです。

tse2000
質問者

お礼

非常に判り易い解説もつけていただきましてありがとうございました。