英訳の確認をお願いします。自信がないのでよろしくお願いします。
少しでもおかしいというところがあったら指摘してください。お願いします。
(1)水分子は酸素原子と水素原子よりなります。
Water is composed of hydrogen and oxygen.←atomは入れなくても意味は通じますか?
(2)このポストに応募するには博士号が要求されます。
To apply for this post, Ph.D. is required.
(3)このポジションに応募するには修士号を持っていることが望ましい。
To apply for this position, candidate who holds a master's degree is preferred.
(4)アメリカの研究チームが送ってくれた試料は有益だった。
The specimen which the American study group sent was useful.
(5)昨日合成したアルコールは冷蔵庫にしまってある。
The alcohol synthesized yesterday is kept in a refrigerator.←put awayとkeepではどちらがいいですか?
(6)東京大学の山崎教授が発表した論文は注目を集めた。
The paper which professor Yamazaki at Tokyo University published attracted attention.
(7)スキーム5に示した反応機構は確かな実験事実によっている。
The reaction mechanism shown in scheme 5 is based on the certain experimental fact.
(8)反応の立体化学に影響する因子は明らかではない。
The factor that influence stereochemistry of the reaction is not apparent.←この場合、aparentであってますか?
(9)アンダーソン博士が提案した以下の反応機構は後に正しくないことがわかった。
It emerged that the following reaction mechanism proposed by professor Anderson is not correct later. ←明らかになるはemergeでいいですか?laterの位置はどこがベストですか?
(10)この反応性の違いを説明するモデルがブラウン教授により提出された。
The model that explain the difference of this reactivity was submitted by professor.