• ベストアンサー

英文を訳してください。

直訳でお願いしましす。 While the strong jolt frightened many people in the Tokyo area, the agency said the latest temblor was smaller in scale than one feared to be likely in the future, which would have a focus just below the metropolitan area and result in devastation with large-scale human casualties.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

以下のとおり、語句の説明と直訳をお答えします。 (語句) *While ~, the agency said …:「~したが、その一方政府機関は…と言った」。 *the strong jolt frightened many people in the Tokyo area:「この/その強い揺れは、東京地域の多くの人々に恐怖を与えた」。 *the latest temblor was smaller in scale than ~:「この/その直近の地震は、規模がより小さかった」。 *one feared to be likely in the future:「将来起こることが恐れられるもの(地震)」。oneはtemblorを受ける不定代名詞。 *which would have a focus just below the metropolitan area:「それ(将来起こりそうなもの)は首都圏の真下に集中するだろう/かも知れない」。whichは関係代名詞の非制限用法(先行詞はone)なので、「~ところの…」と訳し上げずに、「そしてそれは、それというのも~」といった感じに訳すとよい。wouldは仮定法なので推測の意味合いが含まれる:would have a focus ~「~に集中するだろう/かも知れない」。 *result in devastation with large-scale human casualties:「大規模な人的被害を伴った惨害が結果する/かも知れない」。result の前にwouldが省略されている。 (直訳) 「この強い揺れは、東京地域の多くの人々に恐怖を与えたが、一方政府機関は、この直近の地震は将来起こると恐れられるものよりは規模が小さい、と述べた。それ(将来起こりそうなもの)は首都圏の真下に集中し、大規模な人的被害を伴った惨害が結果するかも知れないのである。」

kenji0730
質問者

お礼

非常に詳しくありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1465/3824)
回答No.1

今回の強い揺れは、東京圏内の多くの人々に恐怖を与えましたが、専門家によれば、将来、首都圏の直下に集中し、大規模な人的被害をもたらすことが懸念されている地震に比べれば、規模は小さいとしています。

kenji0730
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A