- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳について悩んでいます)
悩む訳:ロバート・フロストとカール・サンドバーグの異なる詩文
このQ&Aのポイント
- ロバート・フロストは国の最後の重要な田園詩人でしたが、カール・サンドバーグに取って代わられました。
- カール・サンドバーグは折れ曲がるかばの木のかわりにレンガ工場を捨て、夜想曲を書きました。
- 彼はシカゴを『肩幅の広い』都市として賞賛し、神に祈った。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)admired はwroteの後の動詞として扱うのか admired Chicagoという名刺で、前のbirchesと同格の名刺なのか。 サンドバーグの動詞は三つ、A,B, and C とならんでいます。 A. wrote B. admired C. and prayed ですから birches 意味的には対比をなしていても、文法的に同格ではありません。 (2)そして、prayの主語は、Robert Frostなのか、Carl Sandburgなのか。 (1)で分かるように pray の主語は Sandburg です。 「国の最後の重要な田園詩人であるロバート・フロストはカール・サンドバーグに取って代わられた。 カール・サンドバーグは、 A.(フロストと違って)曲がったカバの木のかわりに廃墟と化したレンガ工場に(捧げる)夜想曲を書いた B. シカゴを『肩幅の広い』都市として賞賛し C. そして、神に彼を『青い夜の中に、摩天楼を白い星に、打ち付ける大きな釘に』してくださいと祈った。」
お礼
to deserted で不定詞と勘違いしていました。 toは~ささげると訳すと、ぴったりくる訳になるんですね。 ありがとうございました!!