• ベストアンサー

Attached please ・・・って?

Attached please ・・・って? 最近emailで"Attached please check my report."なんていう文章を 見かけることが多くなりました。意味は解るのですが、相当変な感じが します。何かが省略されているのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.4

#1さんの言われるとおり、ビジネスレター(Eメール)の定型文ですね。 質問者さんの例文で、よくある表現では find が続きます。 Attached please find the report that I want to ask you to review. Attached for your reference is the monthly report we discussed the ohter day. などなど。 何で?と感じるかもしれませんが、何度も何度も見て、使っていれば慣れてきます。

tance
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 慣用句ということなら理由を考えることがナンセンスなようです。 ちょっと馴染みのない表現だったので、気になった次第ですが そのうち慣れると信じて気にしないことにします。

その他の回答 (6)

  • nyaaky
  • ベストアンサー率20% (4/20)
回答No.7

昔、ビジネスシーンでよく使いました。 「添付したんで、チェックしといてください。」程度に、 軽~く考えていました。決まり文句だと思って文法的に考えたことはなく、 役に立つトピックに感謝です。でもちょっと古い表現だとも聞いたことがあるので(本当かどうかわかりませんが)、Please check my report attached in this email.とかの方が、自然なのかも?? (回答でなくてすみません)

tance
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 最近見るようになった気がしますが、昔からの慣用句だったんですね。

noname#112776
noname#112776
回答No.6

新社会人ですか? 初めて見るとビックリしますよね。分かります。 何文型だ~! て感じですよね。 質問者様のような疑問を皆この文を見た瞬間に思うんですよ。 過去質問で専門的に解説が付いているので、そちらをごらんください。 http://okwave.jp/qa/q2591806.html http://okwave.jp/qa/q1846812.html

tance
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 慣用句ということなら理由を考えることがナンセンスなようです。 ちょっと馴染みのない表現だったので、気になった次第です。 URL参考にさせていただきます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

(1) 過去分詞 + please find + 名詞(= 添付/同封したもの) (2) 過去分詞 + is/are + 名詞(= 添付/同封したもの) のような形は少し改まった文書では普通です。 (1の形の前)Please find XXX which is/are attached   (2の形の前)My check for ... is enclosed  (1の例) Attached please find the latest resume... (2の例) Enclosed is my check for $3.00 for the cost of...

tance
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 省略+倒置だから慣れないんですね。 この表現が普通なら、自分で使えるように慣れなくてはなりません。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

確かに割と使われていますね。 直感的に(being が省略された)分詞構文と感じますが、如何でしょうか。 -----Please check my report attached. の attached が前に出て来た。 似た表現で -----Injured in the leg, he left the field. はまともな分詞構文ですが、今議論しているのは(意味上の主語と文の主語が一致しないので)少しずっこけた分詞構文に思われます。

tance
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ちょっと馴染みのない表現だったので、気になったのですが、 慣れていないだけなのでしょう。

noname#183197
noname#183197
回答No.2

慣用的にビジネスで使われるようで、形としては倒置になってます。

tance
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 慣用句ということなら理由を考えることがナンセンスなようです。 ちょっと馴染みのない表現だったので、気になった次第です。

noname#232424
noname#232424
回答No.1

>意味は解るのですが、 いやあ,ぼくにはわかりません 笑。 Please check my report attached to this mail. ならわかります。「添付した報告をご査収ください。」

tance
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 慣用句ということなら理由を考えることがナンセンスなようです。

関連するQ&A