- ベストアンサー
pleaseとGo aheadの違いについて
今朝の情報番組を観ていて、ふと疑問に思ったことがありました。 NYからのレポートで、アナウンサー(日本人でNY駐在)が大道芸人のような方に 「では、演技をお願いします!」の意味で 「Please!」とおっしゃっていました。 アレ?「Go ahead」ではないの?と私は思ったのですが…。 「私たちに演技を見せて、お願いします」という、へりくだった意味での「please」なのでしょうか。 因みに私は殆ど喋れませんが、(相手にどうぞという時は「Go ahead」だよ)と習いましたのでなんだか分からなくなった次第です…。 素朴な疑問ですので簡単にお教え頂けたら幸いです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
mainohazuさん、こんにちは。 "Go ahead!"で「そらいけ!」「おやりなさい」「さあどうぞ!」 みたいな意味ですよね。 "Please"と言ったのは、"Please go ahead!"の略だと思います。 >「私たちに演技を見せて、お願いします」という、 へりくだった意味での「please」なのでしょうか。 そうですね。「それでは、どうぞ!(お始めください)」 みたいな感じで言ったのではないでしょうか。 それとも、Go aheadという言葉を知らなくて、 何でもかんでもPleaseにしておけば無難なので、そうしたのかも。
その他の回答 (3)
- XLsuke
- ベストアンサー率27% (33/119)
当番組を見てないのでニュアンス的なことは分かりかねますが、文字にすると「please」のほうがただ「go ahead」というよりフォーマルで丁寧です。「go ahead」はかなり気軽な感じがしますし、日本人のアナウンサーがNYの大道芸人に命令っぽく「go ahead」なんて少し変です。
お礼
Go aheadだと命令っぽくて気軽な感じになってしまうのですね。ニュアンスって難しいですね。疑問が解けすっきりしました。XLsukeさん、どうもありがとうございました。
その番組は見ていませんので断定は避けますが・・・ アナウンサーと大道芸人の間では事前に取材の打ち合わせが行なわれている筈です。もしそうならPleaseで十分、なんら問題ありません。 むしろ大衆に向かって演技を行なっている大道芸人に近づいて突然撮影したい場合、PleaseもPlease go aheadもおかしいと思います。大道芸人はなにががpleaseなのか理解できないでしょう。 事前打ち合わせが出来てれば目くばせをして日本語で「ではどうぞ」でも通じると思います。
お礼
たしかに撮影前には事前打ち合わせをするはずですね。演技前に目配せをし「ではどうぞ」といった感じでしたのでPleaseでよかったのですね。納得です!martinbuhoさんありがとうございました。
- rara_sun
- ベストアンサー率50% (271/539)
そのアナウンサーの方は、"Go ahead"を付けなかった だけだと思いますよ。 丁寧に、行動を相手に促す場合は、 "Go ahead, please"って言いますしね。 でも、普通は、"please"を省略するように思えるけど・・。 "please" は多くの場合、コトバ全体の調子を整えるといった役割を果たしているに過ぎません。 でも、そのアナウンサーは、”Please show us ~” という雰囲気で、"Please!”っていっちゃったのかも・・ 。真意のほどはわかりませんが・・・(笑)
お礼
rara_sun、迅速な回答うれしいです。 なるほどー、Go ahead,pleaseというところを何故だか省略しちゃったのですね。普通はpleaseの方を省略するものとは知りませんでした。 ほんと、真意のほどはご本人じゃないと分かりませんよね。笑 ありがとうございました。
お礼
fushigichanさん、早々の回答うれしいです。 Go aheadにはいろんなニュアンスがあるんですねー。PLeaseでもGo aheadでも相手に意味が通じたのですから大した問題ではなかったのかもしれませんね。 たぶん「それではどうぞ!(お始め下さい)」のPleaseだったのではないかとのこと、スッキリ致しました。ありがとうございました。