- 締切済み
please allow me tell 表現力について
please allow me tell you a little more about myself について。 please allow me tell you ~は、 自分の事を少し話させてもらうと、少し自己紹介すると、 このニュアンスが、日本語で言い切れません。 しかし、この言い方でちょっと傲慢な感じは受けますか? 自然な感じのいい言い方などありましたらお願いします また、 To tell you about my work, simply to say,I ~. 仕事についていうと、の後に「簡単に言うと」 は、Simply put… 、simply to say、もニュアンスは 同じでしょうか? よろしくお願いします。 この使い方をするの
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
allow someone to do something ですから普通はto不定詞が続きます。Allow me to do something.は命令文ですから文章でみることはあまりないですし、日常会話で使うことも少ないでしょう。ではほとんど使われない表現かというとそんなことはなくて、演説や講演などのフォーマルな発言では結構耳にしますよ。 よく聴くのはAllow me to remind you that ...という表現で、実際には「...ということを思い出してください」という意味です。Remember that ...だと直接的だし、Let me remind you that...だと中立的なのですが、Allow me to remind you that...という言い方は、懇願しているのか皮肉なのかは場合によりますが、それなりの感情がこもっています。メールで使った方がどういうつもりだったのかは解りませんが。
- lis385t
- ベストアンサー率51% (219/429)
Let me tell you about myself....とか、Let me talk about my backgroundなどですかね。 もし自己紹介がplease allow me tell you...で始まると、傲慢というよりは反対にへりくだり過ぎて少し気味が悪いです。語呂も悪いですし。 簡単に言うとは、in briefとか、I meanなど、いろいろありますよ。例えば、 My previuos job was a IT system coordinator, I mean, a sort of engineer responsible for the corporate network system.など。 To tell you about my work,.....のかわりに、Let me tell you about my jobと言ってはいかがですか? To tellではじまると、「~ために」の意味の文が続くように聞こえます。 以上、ご参考まで。
お礼
コメントありがとうございます! >もし自己紹介がplease allow me tell you...で始まると、傲慢というよりは反対にへりくだり過ぎて少し気味が悪いです。語呂も悪いですし。 なるほど。これはメルトモから届いた文面だったんですけど 今まで、こういう言い方やTo tell you about my work, simply to say,I ~. という言い方が見慣れなくて、どんなニュアンスで書いてるのか つかめませんでした。 ありがとうございます!
お礼
コメントありがとうございます。 >演説や講演などのフォーマルな発言では結構耳にしますよ よく聴くのはAllow me to remind you that ...という表現で、実際には「...ということを思い出してください」という意味です そうでしたか。この自己紹介という使い方では 一般的ではないですよね。 >Allow me to remind you that...という言い方は、懇願しているのか 皮肉なのかは場合によりますが、それなりの感情がこもっています なるほど。今のところは、自己紹介という段階で 相手が見えませんが、懇願なのか、皮肉なのか、 こういう使い方から、少し癖はあるのかもしれないですね。。 ありがとうございました!