- ベストアンサー
誰か翻訳お願いします. It's something where yo
誰か翻訳お願いします. It's something where you can ask people questions.宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「場所」を表す関係副詞の前に「something」が置かれているのは違和感を感じますが、「something」を「施設(または建物)」のような場所と考えれば理解できなくはありません。 また、「一般の人」を表す「you」は「あなた方」という訳でも構わないのですが、自分を含めた「私たち」と訳すこともできます。「we」を用いると「他の人々を除いた私たち(のみ)」という印象を与えるからです。 全訳です。「そこはあなた方(または、私たち)が色々な人々に質問をすることのできる施設(のような場所)なのです。」・・・これはまさに私たちが利用している、この「教えて!goo」のような「場所」のことではないでしょうか。 ご参考になれば・・・。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
直訳「それは、あなたが人々に質問することだ」 意訳「これは人にいろいろ聞いて分かる事じゃないかな」「おれに聞くなよ、こんな事は人に聞け」「こういうことは一般の意見を徴すべき点ですね」 などいろいろ解釈の余地がありそうですが、、、
質問者
お礼
有難うございます。やっぱりなんか怒ってるかんじですね。いつも有難うございます。
お礼
有難うございました。なるほどそんな感じですね。