- ベストアンサー
英文の訳が分かりません。
英語で、 After single-handedly saving the U.S. economy from ruin in recent years by bingeing on cars, homes, and big-ticket items, consumers have quietly turned their attention to saving money instead. と書いてあるんですけど、「消費者が高いものを買って、経済を立て直した」というような意味でしょうか?insteadがどこにかかるのか分かりません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
instead は前半の「ばんばん金を使いまくった」を受けて、「その反対に」の意味を出しています。文意は、おっしゃるとおり「消費熱があったから、経済が救われてきた」ということです。モノを買う人がいないと、経済は停滞しますよね? 全体の意味を訳しておきます。 近年の米国経済を破綻から救ってきたのは、ほかでもない米国の消費者が、車や家屋といった高額なものに金を出し惜しみしなかったためだが、いつにまにやら彼らは貯蓄の方に目を向けるようになってきた。
その他の回答 (2)
いままで車や家を買う人が多かったために何とかもちこたえられたのかもしれないが、急に倹約するようになってしまった。アメリカの政策がなっていないっていうことですかね。 詳細は記事を買ってよまないといけないですが。
お礼
アメリカの経済について詳しくなかったので、内容が理解できませんでした。 ありがとうございました。
- sanbuxiu
- ベストアンサー率25% (19/76)
最近の、車や家や高価なものに浮かれたバブルがはじけたアメリカ経済を独力で救った後で、(消費の代わりにとして、)消費者は静かに貯蓄に目を向けるようになった。 こんな風になりませんか?
お礼
文の構成が分からなくて困ってました。 ありがとうございました。
お礼
insteadの訳し方を教えていただき、ありがとうございます。 文が長くて訳すのが難しく、困ってました。