• ベストアンサー

この二つの短い仏語の意味なんですか?

この二つの短い仏語の意味なんですか? c'est vrai, ce mensonge ? c'est un marrant, il est marrant. 後置主語のce mensongeではないと思うんですがw 二番目は意味不です^q^←

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tarvvrat
  • ベストアンサー率18% (8/44)
回答No.2

補足 フランス語では(英語も同じですが。) 最初Ceで受けて後でCeが何を指すかを言う形式をよく使います。 英語でも It is not true,this lie. しかし、根本的な問題として「この嘘は本当ではない。」と言う文はロジック的にはかなり難しい意味です。「嘘は本当でないから、本当かもしれない。」「私は嘘を言っていない。」「この嘘は全く信じられない。」・・と言う様に色々考えれます。以上

noname#109010
質問者

お礼

はあい、後置主語みたいだね!!!!! いちおうイディオムみたいに使われるみたい← うちも意味がわからなかった^q^w ありがとうございます

その他の回答 (1)

  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.1

> c'est vrai, ce mensonge ? その嘘ほんと? > c'est un marrant, il est marrant. こいつおかしい、あいつおかしい。

noname#109010
質問者

お礼

イディオムかな?((きょ/とry http://fr.wiktionary.org/wiki/c%E2%80%99est_vrai_ce_mensonge にあったけど; 文法的に不明w 二番目は、ilを人称をさすとすればそうなります← ちょっと一番目の意味不文に混乱してたのでありがとうございますv

関連するQ&A