- ベストアンサー
“s'il est vrai qu'elle ~”の“s'”は文法上どういうもので、その意味は何ですか?
シャンソン “Mademoiselle de Paris” http://www.paroles.net/chansons/17827.htm の歌詞の上から6行目、 “s'il est vrai qu'elle ~” で、最初のe´lisionしている“s'”は文法上どういうもので、その意味は何ですか? 私がプチ・ロワイヤル仏和辞典で調べましたら、“vrai”が「真実」で、“il est vrai que ~”で「~(なこと)は本当です」とありました。そして、ここでの“il”は非人称代名詞という説明がありました。英語ではさしずめ“It is true that ~”とでもなりましょうか。 ところで、最初に思ったのは、この“s'”は再帰代名詞“se”がe´lisionしている形ではないかと思いました。というのも、前の行(5行目)に“On dit qu'elle ~”とあり、和訳としては「人は~と言う」→「~という噂です」と与えられているからで、それに合わせて、というかそれを受けて今度は“on”の代わりに“se”で始まったのでは、と思いました。 しかし、よく考えてみたのですが、“On dit qu'elle ~”と“s'il est vrai qu'elle ~”の構文上の決定的な違いは、それぞれ最初の“On”、“s'”を取り払ってしまうと、前者は全く意味をなさなくなってしまうのに対し、後者は “il est vrai que ~”だけでも十分意味をなしていますから、あえて“se”をここに入れる必要はないのでは、と思い、すっかり分からなくなってしまいました。一体この“s'”、何なのでしょうか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (6)
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
回答No.7
noname#47281
回答No.6
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5
noname#47281
回答No.4
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1
お礼
何度もご回答ありがとうございます。 私ももっときちんと辞書を引く、いや電子辞書ですのでスクロールすればよかったのですが、No.1の補足に書いた和訳にピッタリなのは、if でなくてwhile の方です。 辞書にはこうありました。 《譲歩の意味を込めた比較・対立》…ではあるが;…であるにしても これでやっと疑問が氷解しました!ありがとうございました!