- ベストアンサー
次の一文の仏語が訳せないです!
次は強調構文ですか? C'est de ce livre que je parle の文がわかりません 恐らくは、 je parle de ce livre のことでしょう Que je parle est de ce livre かなあと思ったんですが、これは非文法的ですよね Ce dont je parle, c'est de ce livre となるべきと・・・ 同じ本のこの例文の注意として、 ○ Le livre dont je t'ai parle × Le livre que je t'ai parle となっています この理由はわかります なお、質問のわからない文の類例として 彼がなりたいのは医者だ C'est medecin qu'il voudrait etre というのが、別の本の強調構文のところに記載されてます なので、強調かなあと・・・ お願いします! ところで、今日は中国では大々的に行われる旧正月の新年ですが、 フランスでは祝いませんよね? あわせて、お願いします!!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
C'est XX que/qui ...「...のはXXだ」は強調構文のパターンですが、それはお分かりなんですよね。今ひとつ疑問の核心が分からないのですが。 元になる文の強調したい要素を取り出して C'est ... que/qui で挟むのがこの構文ですから Je parle de ce livre.「私はこの本について話している」 de ce livre「その本について」を強調したければ C'est de ce livre que je parle. 「私」を強調すれば C'est moi qui parle de ce livre. (etre の属詞は強勢形。主語の強調のときは qui) これ以上の説明はできないかもしれませんが、なお疑問があれば補足してください。 Ce dont je parle, c'est de ce livre. 「私が話していること、それはこの本のことだ」言いたいことは伝わってきますし、それなりに強意的に感じられます。しかし dont はそれ自体に de を含んでいるので後半の de がダブる感じがします。 Ce dont je parle, c'est ce livre. What I am talking about, it is this book. Ce dont je parle, c'est de ce livre. *What I am talking about, it is about this book. (?) 英語の考え方がフランス語に通じるとは限らないので、これについては自信ありません。他の方の回答を待ちたいと思います。
その他の回答 (1)
- Piedpiping
- ベストアンサー率74% (513/687)
#1のお答え通り、強調構文です。 C'est [...] que je parle [de ce livre]. C'est [...] que je voudrais etre [medecin]. で、[...] のところに、[de ce livre] と [medecin] をそれぞれ入れるだけです。 >Que je parle est de ce livre >かなあと思ったんですが、これは非文法的ですよね >Ce dont je parle, c'est de ce livre >となるべきと・・・ おっしゃるとおりです。 なお、c'est de ce livre の de は繰り返すのが普通ですが、省略することもあります。 Ce dont nous avons besoin, c'est de juristes, de policiers et d'ingenieurs. Ce dont nous avons besoin, c'est d'une refondation de la Republique et de la democratie francaise [...] (以上、Le Monde より引用) ce dont je parle, c'est du vecu. ce dont les jeunes souffrent c'est de polytoxicomanie ce dont nous avons besoin, c'est au contraire d'une mobilisation et d'un engagement civiques Ce dont on va parler c'est de cooperation tous azimuts (以上、Nouvel Observateur より引用) Mais aujourd'hui, ce dont on parle, c'est le chomage qu'on pourrait expliquer [...](Le Monde) ce dont nous avons besoin, c'est la paix dans cette région (Nouvel Observateur)
お礼
これ初級ー中級あたりの微妙な問題でしたね。。。 なんとなく反射神経で(大汗 C'est de ce livre que je parle・・・・・A ではなく、 C'est ce livre dont je parle・・・・・・B としてしまいそうですが、 Bの方も使われにくいだけで、いちおう強調構文として使われるみたいです いいかえれば、 前置詞+名詞+関係詞 前置詞+関係詞 との区別なんですが・・・ これ実は英語でさえも自分ははっきり区別できてなかったことに気がつきました ありがとうございます >Ce dont je parle, c'est de ce livre >となるべきと・・・ のdeについては、このカテゴリーの博学の一人であるanapaultoleさんに以前教わりました! Le Mondeからの引用とすごいですね 自分も例文を集めることにします ありがとうございます★
お礼
初等的問題ですいません; dontの例文としてparlerがよく使われるので、 このC'est de ce livre que je parle は一瞬おやっと思ったんです ちょっと調べたら C'est de ce livre que je parle・・・・・A ではなく、 C'est ce livre dont je parle・・・・・・B としてしまいそうですが、 Bの方も使われにくいだけで、いちおう強調構文として使われるみたいです 疑問はもうないです 非常によくわかりました 英語とは、形容詞が仏語は通常後置なので、それに伴う構文の解釈の差異もまま気付いています ありがとうございます★