• ベストアンサー

フランス語の d'ailleurs について

Bernard と Jules はスキーへ行ったという話をしています。Jules はスキー場で初心者に怪我をさせられて、その相手は100メートル下の sapin にぶつかったという文脈です。 Bernard: Le skieur qui vous a fait tomber, il ne s'est pas arrete? Jules: Non, il ne pouvait pas, c'etait un debutant. C'est pourquoi d'ailleurs, il s'est arrete contre un sapin cent metres plus bas. さて、"d'ailleurs" についてですが、辞書で調べたところailleurs 単独の形と d'ailleurs の両方載っているようですが、この文章のなかでは「ほかの場所(ぶつけられたのと別の場所で)」という意味なのか、「さらに;もっとも;確かに~なのだが」の意味のどちらで解釈すべきでしょうか?よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#27172
noname#27172
回答No.1

d'ailleursは 私もフランス語を学んでいる時 意味を掴むのに苦労した言葉ですね。先ず、語源的には ailleursは「他の場所」という意味です。それに deが付いて d'ailleursですね。 そこで この言葉を仏仏辞典で調べたところ、「思考が物事の他の様相を、故に制限又は新たな意味合いを導入することで、考察していることを示す。」とあります。 ここでは「尤も」の意味になります。つまり、Julesは スキーの初心者にぶつけられて災難だったわけですね。そこで d'ailleursを用いることによって 新たな意味合いを持ち込み、別の局面を表しています。ここでの新たな意味合いとは 視点をJulesにぶつかった相手に移しているわけです。そして、Jules よりも その相手の方が 100メートル下の sapin にぶつかって もっと悲惨だったという局面を考察しているわけです。 Avez-vous compris?

noname#17726
質問者

補足

Bernard: Le skieur qui vous a fait tomber, il ne s'est pas arrete? Jules: Non, il ne pouvait pas, c'etait un debutant. C'est pourquoi d'ailleurs, il s'est arrete contre un sapin cent metres plus bas. バーナード:あなたにぶつかったスキーヤーは止まらなかったの? ジュール:うん、できなかったんだ、初心者だったので。だから彼は100メートル下のモミの木にぶつかって止まったんだよ。 試みに訳してみました。ここに d'ailleurs の意味を反映させたいのですが、ふさわしい日本語が思い浮かびません。J'ai non compris, excuse moi. Mais merci beaucoup!

その他の回答 (2)

  • sefr
  • ベストアンサー率38% (23/59)
回答No.3

1)彼は初心者だったために1人で止められなかった。 又そのことは以下のことをも説明する=d'ailleurs 2)松ノ木と衝突するしかなかった。 1)であることが同時に又他の事象2)を説明する。 1)という訳が実は又2)ということをも補足する。

noname#17726
質問者

補足

日本語でいうと?

  • sefr
  • ベストアンサー率38% (23/59)
回答No.2

文法的には補足の理由。 ここでは会話に落ちをつけてるというかブラックユーモワ。 まっ、だもんで、そいつは100m下の松ノ木で止まったって(衝突)わけヨ。 1人ではとめれなかった初心者の彼は彼は松ノ木と対面して1人で止まった。

noname#17726
質問者

お礼

この文章中のd'ailleurs の存在理由はなんでしょう? まだわかりません。日本語でどう表しますか?強いてでも結構ですから、お願いします。