- 締切済み
アリア「宝石の歌」の日本語訳を教えて!
グノー(Charles Gounod)ファウスト 第三幕“Le jardin de Marguerite”(宝石の歌)の 日本語訳を教えて下さい。 参考の為 歌詞(フランス語)を添付します。 よろしくお願い致します。 Ah ! je ris de me voir Si belle en ce miroir ! Est-ce toi, Marguerite ? Reponds-moi, reponds vite ! Non ! non ! - ce n'est plus toi ! Non ! non ! - ce n'est plus ton visage ! C'est la fille d'un roi, Qu'on salue au passage ! Ah, s'il etait ici !... S'il me voyait ainsi ! Comme une demoiselle, Il me trouverait belle. (Elle se pare du collier.) Achevons la metamorphose ! Il me tarde encore d'essayer Le bracelet et le collier ! (Elle se pare du bracelet et se leve.) Dieu ! c'est comme une main qui sur mon bras se pose ! Ah! je ris de me voir Si belle en ce miroir ! Est-ce toi, Marguerite ? Reponds-moi, reponds vite ! Ah, s'il etait ici !... S'il me voyait ainsi ! Comme une demoiselle, Il me trouverait belle. Marguerite, ce n'est plus toi, Ce n'est plus ton visage, Non ! c'est la fille d'un roi, Qu'on salue au passage.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
sanapunii さん はじめまして 乙女の心の高まりを如何に 調べと共に歌い上げるか。。。 ご存知のように、この歌詞には添え書きが三つ (1) 彼からの花束を、あの貧しい男からだと見捨て 美しい宝石箱だけに心が向き鍵で蓋を開けて 最初に 耳飾(これってサイズがありませんから)を付ける (2) 次に、鏡に映った自分の美しさに 驚き歓喜して次の宝石へと宝石箱へ向う (3) そうして、腕輪と首飾りを纏ってみる (これらの装身具は、サイズや重さなどでシックリと来る時 デザインは良いが、なんとなく着けた感じに違和感がある時) この流れをご体験を思い出しながら 掴みとって下さい そうしますと Dieu!で書き出しの有名な次文 ● Dieu ! c'est comme une main qui sur mon bras se pose ! これはモナリザの絵を思い出してみて下さい 彼女の手(une main)は何処に? そう、自分自身の二の腕 (mon bras)の上に(se pose) 自分の手ですから自分の 二の腕に置けば、ぴったりとフィットします それがこの文の意味 ● まぁ~驚いた、(特別注文で採寸したように なにからなにまで、将に私に)ちょうどイイ!!! ココが、歓喜の頂点となっているのです その後は、繰り返し、このような構成と ロマンテイックな乙女ならでの変身願望に 是非是非、お心配りを、お願いです。。。
- quicon9ue
- ベストアンサー率31% (6/19)
すみません。一行飛ばしました。 Il me tarde encore d'essayer / le bracelet et le collier ! もう、つけたくてたまらないわ! / ブレスレットやネックレスを!
- quicon9ue
- ベストアンサー率31% (6/19)
http://www5c.biglobe.ne.jp/~khanawa/JewelJ.htm リンク先はいきなり歌声が響くのでご注意ください。 <すみませんがこの部分だけ私の直訳で> (彼女は首飾りをつける) / (Elle se pare du collier.) 変身できるのよ! / Achevons la metamorphose ! ブレスレットとネックレスで! / Il me tarde encore d'essayer (彼女は腕輪をつけた手を上げる) / (Elle se pare du bracelet et se leve.) 神さま!この手は私の腕から生えているみたい! / Dieu ! c'est comme une main qui sur mon bras se pose ! <繰り返し(引用)> ああ、私はこの鏡に映る 自分の美しい姿を見て喜びを覚えるわ! あなたなの、マルガレーテ? 答えて頂戴、早く答えて いいえ!いいえ!もうあなたでは無くなっているわ! もうあなたの顔では無くなっているわ! もうその顔は王の娘の顔 通り過ぎる度に誰もがひれ伏すわ!
お礼
早速のお返事をありがとうございました。 大変助かりました。 私は趣味で声楽をやっていて レッスンで この宝石の歌を習っている最中なのですが フランス語の意味が分からず困っていました。 『quicon9ue』さんも 歌やオペラがお好きですか?
お礼
anapaultole さん はじめまして。 回答をありがとうございます。 オペラ ファウストを まだ観た事が無いもので このアリアの 前後の状況も分からず 単に 楽譜しか持っていないので 三つの添書きというのも有りません。トホホ…(^ ^;) でも anapaultole さんの書いて下さったことは 場面をイメージするのに役立つと思います。 また何か有りましたら よろしくお願い致します。 ありがとうございました。