- 締切済み
仏語を和訳して下さい(初級)
1 晩御飯食べた? いや、今帰って来たところなんだよ。 2 おととい彼は20歳になった の二つの文なのですが ↓ 1Tu a dine? Non,je viens de rentrer maintenant. 2 Avant-hier,il est devenu 20ans. でどうでしょうか?特に一番は他にパターンがありますか?宜しくお願いします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- dripdrop
- ベストアンサー率78% (149/191)
こんにちは。 簡単なようでけっこう悩ましい問題ですね。 1 晩御飯食べた? いや、今帰って来たところなんだよ。 まず、「晩御飯食べた?」の部分ですが、 質問者さんがおっしゃるようにTu as dine? (アクセント符号は表示できないのですべて省略)でもいいと思います。 前の方の言われるような、Tu as pris le diner? という言い方もできます。 他のパターンとして、 (1) Est-ce que tu as (deja) dine? (2) Est-ce que tu as (deja) pris le diner? などもあります。 次に「いや、今帰ってきたところなんだよ。」 日本語の「今」とフランス語のmaintenantの間には微妙な違いがあります。日本語では「今帰ってきた」といいますが、フランス語では、maintenantを「近い過去」を表すvenir de+infinitif と一緒に使うことはまずありません。(複合過去や半過去と一緒に使うことはありますが、その場合も「少し前に」という意味にはなりません。) 「ついいましがた」という意味を強調するには、maintenant ではなくjusteを使います。 ですから、私なら Non, je viens juste de rentrer ( du travail (仕事から) 、a la maison(家に)など) とします。 2 おととい彼は20歳になった。 この場合も 「なる」=devenir と考えるのは間違いです。 日本語では「20歳である」と「20歳になる」とを使い分けますが、フランス語では、どちらの場合も avoir を用います。 だからこの場合、il est devenu 20 ans とするのは誤りで、 前の方が言われるように、Il a eu 20 ans avant-hier. としなければなりません。 なお、avant-hier の位置は文末が普通で、文頭に置くと強調したことになります。
- yumitsuki
- ベストアンサー率52% (167/321)
フランスからの帰国子女です。 色々な表現が考えられますが、私ならこう訳します。 > 1 Tu as pris le diner? Non, c'est juste maintenant que je suis rentre. (最後の「e」にアクサンテギュ) > 2 Il a eu 20 ans avant-hier.