- ベストアンサー
わかったかどうかを英語でなんていいますか?
Are you ok?は体調的に大丈夫か?と聞いてるんですよね? では、日常会話などで自分が説明したことに対して相手に 「わかった?」という意味で聞くときは英語でなんていうか教えてください!
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Do you understand? 「わかった?」 日本語の「わかった?」は親しい間柄でなければ使えませんよね。他の方も書いてますが、Do you understand? って聞くと「本当に解ってるの?」という響きがあり、日本語の「わかった?」と同じ様な感じなのでこれで大丈夫だと思います。でも、相手の気分が害されてもしりませんが・・・ >自分が説明した事 = 自分が話した事 という解釈で Do you understand what I've just said? Do you understand me? という言い方や Get it? (とてもカジュアルな言い方) Understood? (学校の先生などが生徒に向かって聞くような感じ) Are we clear? (お互いに意思の疎通ができているか確かめるときに聞く) などなどあげればきりが無いですが、どれをとっても上から目線で下にものを言っている感じは拭いきれないと思います。
その他の回答 (7)
- blueblue76
- ベストアンサー率32% (10/31)
こんばんは。 got it? make sense? see what I mean? などが一般的に使用されます。 Do you understand? は、日本人が「わかった?」を英訳して、一番いいがちなセリフですが、これ結構キツイです。あまり聞きません。上から目線な感じです。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
私の周りの外国人は、何か質問して その回答をくれる場合、最後に Does this make sense? (これでわかったかい?) と言います。
- engawa1212
- ベストアンサー率52% (195/368)
一番普通に会話で使う(軽い)言い方は You got it? でしょうね。(Got it?とyouを省略した形でも良く使います) Do you understand? は他の方も言ってるように若干キツめ あと、めちゃめちゃキツい(ハッキリ怒っている)言い方が Is that clear? とか Do I make myself clear? です。 You are not to see him again. Is that clear? いい? 二度と彼に合わないで。 わかったの!? みたいに使います。
- someone000024
- ベストアンサー率29% (128/428)
どのようなシチュエーションかにもよりますが、 口語でよく使われるものとては ”Get it?"と言う表現がよく使われますよ。 納得できたか?(合点がいくか?)という意味で ”Make sence?"などとも言われます。
- torinikuken
- ベストアンサー率25% (1/4)
基本的には Do you understand? ですが、 「もう帰りなさい、わかった?」 というような場合、 Go home now, will you? と、付加疑問文で表現することも出来ます。
普通に翻訳しますと、 Do you understand? 「わかりましたか?」となりそうですが、 これは、気をつけてください! 実際には、「本当にわかったの!?」という意味で、 相手に問い詰めるときによく使われる表現です。 「わかりましたか?」と聞きたいときには、 Did you understand? と過去形にしましょう。
- iseken310
- ベストアンサー率14% (2/14)
Do you understand? でしょうか?