• ベストアンサー

英文メールの添削をお願いします。ビジネス文書のつもりで作成しました

アメリカの雑誌卸社から雑誌を輸入するためにメールを 作成しました。おかしな箇所がないか添削を お願いいたします。 相手の会社から「どんな雑誌が欲しいのか?」 「客数は?」と質問されたので、その回答を書きました。 Thank you for your quick reply. I’m interested in magazines for an independent young Japanese woman. The first 2 or 3 month, the number of clients will be amount to 1000. I’m planning to place an order on the following items. Please inform us your quotation. I would like to know your delivery date. How long will it take to receive your shipment after the day of order? (雑誌のリスト)......... [日本語] 早速のご返信ありがとうございます。 私は自立的な日本の女性をターゲットとした雑誌に興味を持っております。最初の2,3ヶ月の顧客数は約1000人と見込んでおります。以下リストの雑誌の購入を検討しております。見積もり金額をお知らせください。 納期についてお聞かせください。注文日から品物を受け取るまで何日かかるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.4

相手からメールが来たなら誰に返信するかわかっていますよね?相手が最後に名前を書いたのであればその名前で呼びかけ、それが苗字ではなく名前だったらyokohama14さんも最後に名前で書いた方がいいと思います。手紙ではなくメールですので簡潔に要点を言えば大丈夫なので日付などはいらないと思いますが、相手のメールを参考に似たような形式で書けばいいのではないでしょうか。 英文の方はもう他の方からも回答が寄せられていますが、参考として…。 ・Thank you for your quick reply. promtという言い方もよく使われます。 ・I'm interested in magazines for an independent young Japanese woman. 日本で売るとわかっているので「日本の」は必要ないと思います。"young working women"という表現はいかがでしょうか。例えば、 We are aiming to attract a clientele of young working women. ・The first 2 or 3 month, the number of clients will be amount to 1000. We estimate that our sales will be around 1000 copies each in the first few months. ・I’m planning to place an order on the following items. Please inform us your quotation. #1の方の回答の通りですね。例としては、 Please quote for the following order: (リスト) ・I would like to know your delivery date. How long will it take to receive your shipment after the day of order? これはもうterms of delivery/payment等の情報をもらっているという事ですか?そちらにどのくらいかかるか書いてないでしょうか。ないのであれば What is the timescale of an order, from placing to receiving? 例文は参考程度にして下さいね。

yokohama14
質問者

お礼

前回にひきつづき今回も回答いただきありがとうございます! いつも解説が分かり易くとても勉強になります。 回答は全てローカルディスクに保存して、それを見ながらメールを作成しています。 それにしても英語は難しいです!

その他の回答 (3)

  • zipsy
  • ベストアンサー率33% (12/36)
回答No.3

No.2です。 ご免なさい。 説明を書くのを忘れていました。 なるべくあなたの原文に沿うように忠実に考えたつもりが 私流になってしまいました。 単なる参考程度に考えて 下さい。 それから、商売なら次のようなことを重要視して下さい。 1)簡潔に分り易く。 単語、熟語、文章は平易に。   忙しい人は難しい単語、長文は読んでくれません。 2)出来るだけ具体的に。   抽象的な表現は避ける。 3)文頭に表題をつければ相手はそれを見ただけで   用件が本文を読まなくても分りますね。 例えば   単に   Your magazines をアンダーライン入りで表題に   すれば良く、Re、Regarding, Subject とか余計な   ものは全く要りません。 4)直接には関係ない事ですが、注文する場合は 値段、納期、支払い条件、(それから梱包状態等) 必ず確認して下さい。 あなたのお役に立てれば幸いです。

yokohama14
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 今後の商売に役立てたいと思います。

  • zipsy
  • ベストアンサー率33% (12/36)
回答No.2

City, day/month/'03. Gentlemen, Thank you for your e-mail of day/month/'03. I am interested in magazines for young Japanese women who have jobs. The first 2 or 3 month, I expect I can sell 1000 copies or so. Please inform me your very best offer for the following items, including delivery, terms, minimum quantity and so on. Looking forward to hearing from you soon. Yous truely, (signature)

yokohama14
質問者

お礼

詳しい例文を載せていただき、ありがとうございます。私の文との相違を見て勉強します。

  • mrs_snape
  • ベストアンサー率31% (39/125)
回答No.1

深夜なので、ゆっくりお返事が書けないのですが、最小限のアドバイスをいたしますね。 (1) ビジネス文書ならば、"I'm" や "don't" などの省略形は使わずに、"I am" あるいは "do not" など、きちんと綴る方がよりフォーマルになります。また、個人ではなく会社としてのレターなら、"we" にするのも手です。一人でも会社のように見せた方が信用されやすいという利点もあります。 (2) "an independent young woman" ですと、「あるひとりの独立した若い女性」という意味になり、少しヘンなので、"self-reliant, young women" のように複数形にした方がよいと思います。 (3) 数字(特に小さい数字)はそのまま数字を書くのではなく、"two or three months" のように綴るのが普通です。 (4) "clients" (顧客)ではなく "readers" (読者)の方が良いと思います。原文では不明瞭ですが、各雑誌について1000人という意味なら、こんな感じでいかがですか。For the first two or three months, the number of readers will be approximately one thousand for each magazine." (5) "following items" (次のアイテム)と書いたら、すぐに "follow" するべきですので、"the following items:" と書いたあとに、列挙して下さい。「:(コロン)」は「列挙する」という記号です。 (6) "inform" には "about" や "of" が必要です。"Please give us a quotation for each the above items." (上記のアイテムの各々について、見積もりを下さい。) ではいかがですか? 雑誌ごとに見積もりをもらった方がよいと思いましたので。 ……すみません。さすがにもう寝ないといけないので、このあたりで失礼します。他にももっとよいアドバイスがあるとよいのですが。

yokohama14
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。今回だけでなく今後の英文メール送信にも大変参考になりました。 おやすみなさいませ。

関連するQ&A