• ベストアンサー

キャンセル後の英文メール

注文のキャンセルを依頼したらこんなメールが来ました。 「We have attempted to cancel your order #xxxxx. This is an attempt so in the unlikely event your bag is delivered, simply use the enclosed paperwork to return it back to us. Because your order was processing, your credit card was charged. On your next billing statement, you will see a charge of $56.00 and also a refund for the same amount.」 私の解釈が正しいのか不安なのでお聞きしたいのですが 商品が届いたら送り返してください。代金は一度引き落とされるけど返金されます。 という感じの内容なのでしょうか? 商品は必ず届いてしまうのですか??それとも万が一届いてしまったら・・・ということでしょうか? 細かいニュアンスがわからないのでよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.1

こんにちは。  あなたは問題の本質を良く認識して、ポイントをついた質問になっています。 答え キャンセルを指示したが、《万が一既にも送付されていたら》となっています。 ここに言う《in the unlikely event》 には、ないとは思いますが、もし既に送付されていましたら、となっています。  営業の部署と受け渡しの部署は物理的にも離れていて、確実にチェックして回答出来ないことが多いのです。 

madamdaco
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 大変勉強になりました!

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

大まかな訳です。ご安心ください。 こちらでは、貴注文をキャンセルしようとはしましたが、万が一既に発送済みとも考えられますので、すでに発送済みの事態に備え同封の封筒にて商品をご返送ください。 注文伝票は処理済みで、既にカード会社にても代金引き落とし済みですが、通帳をご確認頂ければ、(商品返却が確認出来た時点で)、56ドルの商品代金は一旦引き落とされてから、同金額は払い戻されます。 (商品返却が確認出来た時点で)、、、、は明記しておりませんが、文脈から、そう意味していると思います。

madamdaco
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 全文訳していただきとても助かりました!

関連するQ&A