- 締切済み
【かなり急いでおります】ビジネス英文メールのご添削
前の質問の続きなのですが、 英文メール(3)に対する返信を(4)に書いたのですが、おかしいでしょうか。 丁寧にしたほうが良いなどありましたら ご添削の程、どうぞ宜しくお願い申し上げますm(_ _)m ※(1)と(3)は弊社から人材を派遣している企業からきた英文メールです。 (1)We are thinking to give TANAKA JPY10,000yen worth of spot award in near future. He led one of our big project early this year and worked hard to lead my team to complete the tasks. As a result, we want to give him spot award and recognize his great work. Is it possible to give him its amount via your paycheck and charge through invoice to us? We want to make sure He receives exact amount in his pocket, without your commission fee. (It is ok to charge your fee to us, but not to him please) (I will let you know when spot award will be available) 我々は田中君に特別な賞与として近日中に1万円支払いたい。 彼は今年初めにビックプロジェクトを牽引しチームが業務を遂行するために大変良く働いてくれた。 この成果に対し彼に特別賞与を与え、偉大な仕事ぶりを賞賛したい。 そこで、御社から給与を通じて彼に総額を支払っていただき,請求書を通じて我々にその分を請求してもらうことは可能か? 我々は諸経費を差し引くこと無く,彼に総額一万円を渡したい。(彼には諸経費を請求せず,経費については私どもに請求してほしい) (賞与の準備が整ったら改めてお知らせする) (2) Thank you for your email. We appreciate that you have appraved our staff Tanaka. Regarding the spot award, I have understand . Also, regarding your question, it is possible that you give him the amount via our paycheck and charge through invoice to you. We will charge our fee only to you. we will appreciate if you let us know when the spot award is available. (3)How much will your fee in your invoice? (4)We will charge our fee JPN35,000. This money include social insurance premium. Best regards,
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
#2 です。 > 手数料は取りませんので、その場合下記の英文で大丈夫でしょうか。 > Sorry for my late reply. > I have mistook interpretation your message. ⇒ このいち分は返って混乱するようなきがするのでいらないのでは?入れるとしたら、I misunderstood your message at first and did unnecessary investigation. > We would'nt charge our commission fee. ⇒ We will not add any of our commission fee to the JPY10,000. We will charge only JPY10,000 through invoice to you. それで、消費税をどうするかと言う事があるので、経理に確認する必要があるかも。10,000を売上として計上するのであれば消費税も請求しないといけないので、上の文は、 We will charge only JPY10,000 through invoice to you. ⇒ We will charge JPY10,000 plus the consumption tax of JPY800 through an invoice to you.
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
(4)We will charge our fee JPN35,000. => JPNじゃなくてJPYですよね。 This money include social insurance premium. もう一度相手の意図を確認したほうが良いですよ。 想像するに田中くんに1万円を給与明細の中の額面で上げれば良いんじゃないかと思います。その1万円分からいくら源泉徴収されるのかは相手は興味ないんじゃないですか?ましてやsocial insurance (社会保障比、つまり年金ですよね) をInvoiceにのっけたらびっくり仰天で、会社間の取引としてもありえないと思いますし、1万円スポットで上げたから急に年金や天引きの項目が発生するものでもないはずなので、やっぱり勘違いがあるのでは? 相手が、期待しているfeeは、1万円に対するあなたの会社の手数料でしょう。毎月50万円請求しているとしてそれが51万円になった時に、1万円に対して手数料をどれだけ上乗せするか。毎月の50万円の請求に対して、いくら田中くんに渡っていて、いくらあなたの会社が取っているかは示していないですよね?それを相手の会社が開示しろと言うのも無いでしょうから、1万円に対しての追加請求する手数料部分、諸経費だけが知りたいことではないでしょうか?一律手数料の率を適用するうと、それこそ毎月いくらマージンを取っているかバレちゃうので、経理的に許されればゼロにするのも手と思います。すみません、余計なことでした。
補足
ありがとうございますm(_ _)m なるほど!! feeとは弊社が抜き取る、単なる手数料の意味で言ったんですね。。 確実に1万円を田中君に渡したいからそこから引かれるもの(保険料など)を教えてほしいという意味で解釈しておりました。 手数料は取りませんので、その場合下記の英文で大丈夫でしょうか。 Sorry for my late reply. I have mistook interpretation your message. We would'nt charge our commission fee. We will charge only JPY10,000 through invoice to you. 度々申し訳ございません(;_;) 宜しくお願い致します。
- drum_KT
- ベストアンサー率43% (1108/2554)
英文としては特におかしくないと思いますが、しかし、1万円田中さんに渡すために会社が3万5千円も上乗せを要求するんですか…。 …3千500円(JPY3,500)の間違いでは?
お礼
ありがとうございます! やはり勘違いもありました…(;_;)
補足
ありがとうございます!! 仰るとおりでして、 大変助かりました(;_;) 今経理に申請しており完了しましたが、下記の英文で連絡して問題ないでしょうか。 宜しくお願い申し上げますm(_ _)m I applied to our financial person and the process is completed. Tanaka will receive exact amount JPY10,000 next month.