• ベストアンサー

The difference is Black and White. 

The difference is Black and White. を日本語にするとどのような意味になりますか? easy to see difference と同じ意味と言われました。 「区別するのは、簡単です。」と訳しても間違いではないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

black-and-white という形で辞書にもありますが http://www.merriam-webster.com/dictionary/black-and-white http://eow.alc.co.jp/black-and-white/UTF-8/ 「違いははっきりしています/ 明かです」くらいの方が元の表現に忠実かもしれませんね。

kathy78
質問者

お礼

ア○クの英辞郎も参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 「昼と夜ほど違う」「月とスッポンの違い」

kathy78
質問者

お礼

ことわざでも使えるのですね。参考になりました。ありがとうございます。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

「違いは(黒と白のように)明白だ」 easy to see difference = 違いが見えやすい 従って、「区別するのは簡単」と訳してもいいと思います。 因みに、「白黒はっきりしない部分(←物事についてルールなどがきちんと決められていない、など)がある」は there is a gray / grey zone.

kathy78
質問者

お礼

「区別するのは簡単」でもいいのですね。「違いは(黒と白のように)明白だ」もわかりやすいですね。ありがとうございました。

noname#111034
noname#111034
回答No.1

>「区別するのは、簡単です。」と訳しても間違いではないのでしょうか? それでいいでしょうが,原文を生かすなら, 「雪に落とした墨を見分けるようなもんさ。」(慣用句の「雪と墨」から)

kathy78
質問者

お礼

慣用句を使う言い方もわかりやすいですね。参考になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A