- ベストアンサー
The difference is Black and White.
The difference is Black and White. を日本語にするとどのような意味になりますか? easy to see difference と同じ意味と言われました。 「区別するのは、簡単です。」と訳しても間違いではないのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
black-and-white という形で辞書にもありますが http://www.merriam-webster.com/dictionary/black-and-white http://eow.alc.co.jp/black-and-white/UTF-8/ 「違いははっきりしています/ 明かです」くらいの方が元の表現に忠実かもしれませんね。
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4
「昼と夜ほど違う」「月とスッポンの違い」
質問者
お礼
ことわざでも使えるのですね。参考になりました。ありがとうございます。
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3
「違いは(黒と白のように)明白だ」 easy to see difference = 違いが見えやすい 従って、「区別するのは簡単」と訳してもいいと思います。 因みに、「白黒はっきりしない部分(←物事についてルールなどがきちんと決められていない、など)がある」は there is a gray / grey zone.
質問者
お礼
「区別するのは簡単」でもいいのですね。「違いは(黒と白のように)明白だ」もわかりやすいですね。ありがとうございました。
noname#111034
回答No.1
>「区別するのは、簡単です。」と訳しても間違いではないのでしょうか? それでいいでしょうが,原文を生かすなら, 「雪に落とした墨を見分けるようなもんさ。」(慣用句の「雪と墨」から)
質問者
お礼
慣用句を使う言い方もわかりやすいですね。参考になりました。ありがとうございます。
お礼
ア○クの英辞郎も参考になりました。ありがとうございました。