• ベストアンサー

なぜblack and whiteか?

タイトルの通りなんですが、日本語では白黒テレビのように『白黒』と使うのに、なぜ英語では"black and white"というように使うんでしょうか?やはり音韻的なものなのでしょうか?教えてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yoohoo_7
  • ベストアンサー率55% (255/460)
回答No.4

>日本語では白黒テレビのように『白黒』と使うのに、なぜ英語では"black and white"というように使うんでしょうか? 御質問の重点は後半(つまり、「なぜ英語では"black and white"というように使うんでしょうか?」の部分)にあると思いますので、ここを中心に述べさせていただきます。 なぜblack and whiteと言うかについては、英国人に聞いても明確な回答はないと思います。そのように言うからそのように言うとしか言えないでしょう。ただ、英語の性格からしてこのような理由によるのではないかという推測をすることはある程度は可能です。以下はそのような推測です。 英語はたいへん論理的な言語です。これはおそらく英語を発明した英国人の気質によるものと思われます。例えば、有名なISOやIECなど世界中で用いられている技術基準も、その多くのものの原型は英国の基準を参考にして作られていますが、世界に先んじて技術基準を定めるようなことも論理性を重んじる英国人の気質のなせるわざと思われます。 そのため、英語では、ものを並べるときには厳密に重要なものから順に並べます。例えば、次のようです。 (1)文の要素は、「主語、動詞、目的語、それら以外」、「主語、動詞、補語、それら以外」の順に並べます。これ以外の順には並べません。 (2)「南北」は「north and south」と言い、「東西南北」は「north, south, east, west」と言い、どちらもそれ以外の順番では言いません。これは、不動の星である北極星の方向であるnorthを方位のうちでは最も重要で基準になる方向と考え、太陽の昇るeastを2番目に重要な方向であると考えたことによるものと思われます。 このような論理性を追求する英国人の性格が、御質問のblack and whiteにも反映されたものと思われます。つまり、「印刷物で最も重要なのは印刷されている文字である。したがって、black and whiteの順で言うべきである。それ以外の順で言うべきではない」と考えたのではないかと推測されます。もちろん、このように順を追って考えたのではなく、おそらくはそのように直感的に感じたのでしょう。 少なくとも、音韻的な原因によるのではないと思われます。 ひるがえって、日本語の「白黒印刷」などを考えると、これも推測に過ぎませんが、 (a)日本人は「縁起の善し悪しを重視する」「めでたい方がよいと考える」という性格の強い国民性である。 (b)色には、「白=好運、吉事」、「黒=不運、凶事」と結びつけている。 (c)好運・吉事を先に言い不運・凶事を後に言った方が、少しでも「好運、吉事」に近い感じがすると思える。 などのたいへんに感覚的な理由からこのような順で言うと思われます。 「黒白(こくびゃく)をつける」などこれに反する順もありますが、このような場合は「誰が黒かをはっきりさせる」などのように「黒」を強調する必要がある場合に限られると思います。

tasutasu9
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#107878
noname#107878
回答No.3

 やはり音韻的なものから来て習慣になった言い回しなのでしょうかねえ。  例えば blue and red とd をダブらせて言うより red and blue と言ったほうが滑らかですし、red and gold といった秋の情景を歌った歌詞にもよくお目にかかりますから。  また、wind と rain の並べ方・・・・ひとつの例として 「You'll Never Walk Alone 」という歌の歌詞に「walk on through the wind、walk on through the rain 」という部分がありますが、これはたぶんwind のほうが rain よりも少し重たい語呂の単語であるために多分前に持ってきてこのように並べたのだろうと思います。 しかし、もし wind と rain を直接 and でつなぐ時には普通は rain amd wind といった言い方をします。これもやはり単に言いやすく聴き取りやすい語呂から来ているのではないかと思いますから。たぶん・・ですけれど。  

tasutasu9
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.2

フィルムでは昔から「黒白(くろしろ)フィルム」という言い方が定着していますね。

tasutasu9
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#21044
noname#21044
回答No.1

国語辞典には「黒白」も載ってます。 時代の流れと共に日本では「白黒」という言い方が習慣づいた、とただ単にそういう事ではないでしょうか…? 因みに中国語では「黒白(こくびゃく)」という言い方をするそうです。 御参考までに。

tasutasu9
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A