- ベストアンサー
日本語英語? THE〇〇
- 日本語の日常会話で名詞の前にTHEを付けて形容詞として使われることがあるが、英語のTHEの用法として正しいのか疑問がある。
- 日本語のTHEのニュアンスが英語に伝わるかどうかは不明である。
- もし日本語のTHEが英語のTHEとして誤用されている場合、その起源や理由について調査が必要である。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語として間違っているとはいえないでしょう。 たとえば Merriam-Webster は used as a function word to designate one of a class as the best, most typical, or most worth singling out とし、次の用例を挙げています。 this is the life an author who even in his own lifetime was widely regarded as the novelist 他にも、下のような用例を挙げる辞書もあります。 いずれも、the に強勢を置いて [ði:] と強く発音し、印刷ではイタリック体にします。 This is not the method but a method. これは唯一の方法でなく1つの方法である This is the place for young people. ここは若い人にまさにうってつけの場所である Caesar was the general of Rome. シーザーはローマ随一の名将だった This is the drink for hot weather. これこそ暑い時の格好の飲み物だ the French restaurant 最高のフレンチレストラン the way of losing weight 体重を減らす最善の方法 For him Bach is THE composer. The Olympics are THE event this winter. She's the violinist of the century. This is the music!! これは、各単語をゆっくり強く強調しながら言えば、そういう風に解釈してもらえるでしょう。
その他の回答 (3)
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
the 自体に「最高」とか「最重要」とかの意味はあります. だから, 「英語としてのTHEの用法として正しい」かどうかといわれると, 「正しい」ということにはなります. ただし, その場合 the が強勢を持って発音されます.
補足
実際そのようなTHEを英語で聞いたことがありますか?また頻度はどうでしょうか? 少なくとも私は聞いたことがありません…。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
>This is the music ! と脈略なく言って ここの部分に無理があります。寝言でも言っているような話し方で、「This is the music!!」と、言ってもキョトンとされるだけではありませんか?周囲に音楽など全く聞こえないし、私も相手も、周りの誰も音楽には興味ないし…。 例えば知人が出演するコンサートに招かれて、演奏後に相手と言葉を交わす場面があったとします。そのような場合に表題の文は最高の褒め言葉になると思います。 …と、言葉はこのくらいの脈絡を考えて使いたいと思います。This is real music. は This is the music ! よりもパンチが弱く感じます。これは私の主観ですが。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
the very ~で「まさにその~」というのがありますが, 後に最上級がきたり,さらに関係代名詞で説明したりして 「~する,まさにその,まさに最高の~」というふうに用います。 これを日本人が勝手に使っているのだと思います。 ゴルフで the Open と言えば「全英オープン」なわけですが, これは open について,the によって特別な,限定された「全英オープン」になるのであって, the golf と言って「これこそゴルフだ」なんてなりません。 ただ,the による限定でそういうニュアンスになるケースはあると思います。
お礼
沢山例があるのですね。 ありがとうございました。