- ベストアンサー
part of の訳し方。
(昨日学校で渡された英文で分からないところがあるので質問します。) 以下のような文です。 Rice is an important staple in Iran, and it is a part of almost every meal in both the north and the south. この英文の自分の訳は、 「米はイランでは重要な必需食料品であり、それは北部と南部のほとんど両方で食事とされている」 〈この訳に大きなミスがあれば教えてください。〉 【本題】 このとき、a part of almost の訳し方が分かりません。 辞書を引くと、形容詞を伴わない場合は"a"をつけないとありました。 助けてください。お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
japaneseda さんの訳では、almost:ほとんど の係る位置が間違っています。 almost は、every meal に係って、「ほとんどすべての食事」の訳となります。 従って、それ以降の訳は「北部と南部の両方において、ほとんどすべての食事」となります。 そして、ご質問の part of は almost every meal に係って、「ほとんどすべての食事の部分(要素)」となります。 全体の訳は以下のようになります。 「米はイランでは重要な必需食料品であり、それは北部と南部の両方において、ほとんどすべての食事で一部分とされている。」 もう少しこなれた訳にすると以下のような感じでしょうか。(あまりこなれていないですかね?^^;) 「米はイランでは重要な必需食料品であり、北部と南部の両方において、ほとんどすべての食事に米が添えられている。」
その他の回答 (3)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
いろいろの場合についてどちらが多用されているかというと "a part of": "a part of the body" "part of": "part of the book" "part of the money" "part of the country" "part of the house" "part of the day" "part of the leg" と圧倒的に "part of" を使う場合が多いのですが、"a part of the body" には "a" を付けます。 大抵の場合に "a" は付けない、と覚えるということでしょう。ただし "a" を付けると間違いということではありません。感覚的なものです。
お礼
参考になりました!!! ありがとうございます!!
- tennsiontm
- ベストアンサー率48% (85/174)
訳(後半):それは北部と南部において、ほとんどすべての食事の一部である としたほうがいいと思います。 >it is a part of almost every meal この文の主軸は rice is a part "米は一部である" その後of almost every meal "ほとんどすべての食事の"と続きます。 これらを足すと "米はほとんどすべての食事の一部である”となります。 なぜpartにaがつくかというと、mealの一部分であるからでしょう。つまり食事には米があり、おかずの肉があり、ジャガイモがある。その中の一つの”米”ということでしょう。 >辞書を引くと、形容詞を伴わない場合は"a"をつけないとありました。 省略出来るようです。付かないということはないです。(特に主語になるときかな?、ここは自信がありません)基本的には付くことが多いような気がします。 参考になれば幸いです。
お礼
納得できました!! 三食の中の一食の中の米!!ということですね! ありがとうございます!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「,、、それ(米)は、北部でも南部でも、殆ど全ての食事の一部である」 三度の食事の殆どに、その一部として米が使われている、ということでしょう。
お礼
回答ありがとうございます!! 皆さまのおかげで理解することができました。
お礼
回答ありがとうございます。 納得しました!!^^