• ベストアンサー

thumbの訳し方

英字新聞からです。 Our objectives is just to get the government's thumb off the scale. 辞典を調べたのですが、thumbの意味がわからなくて文章全体の意味が つかめません。どなたかおしえていただけないでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

"put a(またはsomeone'sとか) thumb on the scale" という表現が検索するとたくさん出てきまして http://www.google.co.jp/search?hl=ja&lr=&q=%22put+a+thumb+on+the+scale%22&start=10&sa=N その使われ方を見ると、「~に有利になるように操作する、取りはからう、手心を加える」という意味(後ろにagainst ~ が来れば「~に不利になるように操作する」)のようです。 多分、はかりの目盛りを親指を使ってずらして、正しい重さが表示されないようにずるをするということから来ているのではないでしょうか。 で今回の英文ですが Our objective is just to get the government's thumb off the scale. (原文を見たらobjective ですね) ということですので、「我々の目的は政府の偏向を防ぐことに尽きる」とかいったことではないでしょうか。原文の前の方は全然読んでないので、はずしていたらすみません。

nada
質問者

お礼

どうもありがとうございました。出所はジャパンタイムス11日の1面からです。理解できました。

その他の回答 (2)

  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.3

http://www.portfolio.com/business-news/reuters/2010/03/09/us-weighing-china-internet-censorship-case-ustr 上記のサイトにあるように、これは中国政府のインターネットに対する検閲に関する記事で、米国政府が介入しようとしているとのことですね。 Our objective is just to get the government's thumb off the scale. http://www.merriam-webster.com/dictionary/thumb  によれば thumb=controlを意味して、この場合は文字通り親指をささないと思います。 off the scale=目盛からはずす=局面、情勢をかえる 従って、 「我々(米国政府)の目的としては(中国)政府の(インターネットに対する) コントロールを少しでも緩和させることである。」 と思いますけど

nada
質問者

お礼

>thumb=controlを意味して、この場合は文字通り親指をささないと思います。 off the scale=目盛からはずす=局面、情勢をかえる thumbが辞書になかったので訳しずらかったです。ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 直訳すれば「我々の目的は、とにかく政府の親指を秤から取り除くことだ」  多分親指で抑えると実際の重量より重くなる、秤が不正確になる、まとにかく数字を政府が誤摩化さないように監視するのが我々の目的だ、ということじゃないでしょうか。

nada
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A