• ベストアンサー

訳し方を教えてください

ゼミでやっている内容ですがどのように訳したら良いのかわかりません。  This is true up to a point, but, as we increase our length scale , regularity and order slowly begin to reappear. よろしくお願いいたします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.4

こんにちは!  他の回答者の方々のいいとこどりですが―― This is true up to a point, but, as we increase our length scale, up to a point は、「ある点までは」がいいと思います。as は「~につれて」です。 「このこと(混沌状態)は、ある点までは、正しいが、(時間軸、距離軸を)しだいにマクロ的にするにつれ」 regularity and order slowly begin to reappear. 「規則性と秩序がゆっくりと再び現れ始める。」

その他の回答 (3)

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.3

統計力学や物理学などのゼミでは。 (状態が混沌etc)なのはミクロの世界ではそうだが、だんだんマクロになってくると、規則性と秩序が再び現れてくる。英文の直訳和訳が目的ではないでしょうから、そういう意味だと思います。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

This is true up to a point, but, as we increase our length scale , regularity and order slowly begin to reappear. 或る時点迄は妥当(そうだと)だと思われるが、長さ方向の基準を増やせば(=少し離れて観測すれば)、そこには規則性と秩序がゆっくり再現される(今までよく見えなかったが、そこにはチャンとした規則と順番があるのが判るようになってくる) (意訳部分です) 建築物か自然観察関係のゼミでしょうか?

  • kapox
  • ベストアンサー率21% (17/79)
回答No.1

このことが、点でアプローチするのではなく、線にしたときに、原理と原則でアプローチするのが、正しいという考えに、徐々に傾きはじめている。

関連するQ&A