• ベストアンサー

英文の和訳をお願いします。

英字新聞の記事です。わからないのは一部ですがよろしくお願いします。 The government designated areas where anunal rediation dosage exceeds 50 milliseverts as those likely to remain off-limits to evacuees in the new term. わからないのはto evacueesがどこに掛かっていてどういう意味なのか と そのあとのin the new termの意味です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

年間放射能の量が50ミリシーベルトを超過すると政府が決定した地域は、新年度においても避難民の立ち入り禁止区域となる可能性がある。 1。   わからないのはto evacueesがどこに掛かっていてどういう意味なのか      to evacuees は、「避難民にとって」、remain off-limits「立ち入り禁止のままである」という意味です。 2。 そのあとのin the new termの意味です。     1年に一回放射能が測定される、言い換えれば、1年毎に「新しい(測定)期間」に入る訳です。ですから次の「新しい測定年でも」という意味だと思います。     

Vonugamay918
質問者

お礼

ありがとうございました。意外と単純でしたね。

その他の回答 (1)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2

このような文章は頭から訳すと案外はっきりします。 政府は地域を指定しました。その場所は年間の放射線量が50ミリシーベルトを超えるところです。そのような場所は避難勧告を受けている人たちも立ち入ることが今後も禁止されると思われます。 The government designated areas  政府は地域を指定しました。 where anunal rediation dosage exceeds 50 millisevert、その場所(where)というのは年間の放射線量が50ミリシーベルトを超える場所です。 as those ”そのような場所と(同じ)ように”ということで以前にそのような場所について一度触れられていると思います。 as those likely to remain off-limits to evacuees in the new term. その場所とおなじように、今後も(in the new term)避難勧告を受けている人々(evacuees)はその場所(50ミリシーベルトを超える)に入ることができない、可能性(likely)がリます。 to ecacueesは避難勧告を受けてい人々、あるいは避難者 in the new term はおそらく政府が述べていることですので、政府の新しい会計年度であったり、予算の開始日であったりと、状況により変わると思いますが、newとありますので、今後のある期間をにおいてはとでも訳せると思います。

Vonugamay918
質問者

お礼

ありがとうございました。よくわかりました。 likelyはthoseにかかっているのだと思っていたので混乱してしまいました。