- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ruling bloc?)
政府と与党の協力により、年金口座の調査が進行中
このQ&Aのポイント
- 英字新聞の年金問題の記事で、政府と与党が協力し、名前の分からない5,000万の年金口座を調査する計画が策定されました。
- ruling blocは与党を指し、政府と与党が協力して構成されるグループです。
- この記事では、政府と与党が年金問題に取り組み、名前の分からない年金口座の調査を進めるための計画を策定したことが報じられています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1ですが、このbloc というのは「連合」ですので、今回はただ単に「与党」と訳しても構わないと思いますが、厳密には与党連合ということです。ruling party としてしまうと自民党だけを指すことになってしまいますので、いまは自民と公明の連合与党ですから、bloc という語が使われているのでしょう。
その他の回答 (1)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1
ruling bloc はこちらにもありますが http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=ruling+bloc&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je お考えの通り与党ということですね。 今回の訳はまさに「政府と与党は」でいいのではないでしょうか。 ちなみに、「年金問題 政府 与党」で検索しますとニュース記事がたくさん出てきますので http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%E5%B9%B4%E9%87%91%E5%95%8F%E9%A1%8C%E3%80%80%E6%94%BF%E5%BA%9C%E3%80%80%E4%B8%8E%E5%85%9A&lr= これで正しいんだということが簡単に確かめられるわけです。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございました。 与党でよかったのですね。しかし与党の言い方もたくさんありますね。 ruling partyというのもよくでてきます。
お礼
ご回答ありがとうございました。 そうでした。公明党を忘れていました。それでblocを使っていたのですね。よくわかりました。