• ベストアンサー

set the agenda の用法

Newspapers have been accused of trying to set the agenda for the government (= decide what is important). この文はagendaの例文なんですが、予定表(議事表)をsetする、という表現がなぜdecide what is importantという意味になるのでしょうか。また、文自体の意味もわかりません。「新聞が政府の重要なことを決定しようとしたことで非難(告訴?)された」と訳してみたんですが、意味がよくとれませんでした。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 私は会社で会議などをアレンジする時に「agenda」を良く使いますが、その意味合いは「討論する事項」「議題」などです。 直訳では、 「新聞は、政府が検討(協議)すべき事項を決めようとした事を非難された」という意味だと思います。 メディアの力で国が話し合う内容を左右しようとした、とたぶんそのような意味だろうと私は取りました。 国が検討するのは、大概において重要事項であると思うので、検討事項=重要課題と考えられたのではないですか?

dirtques
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1

議事日程を定める(set the agenda)ということは、例えば「今国会では教育基本法の改正には時間をかけるが、xxxには時間をかけない」というような、議事の方針を定めること、すなわち国政の重要な方針を定めることですね。それはまさに政治家のやることであって、ジャーナリズムのやることではない、という主張でしょう。

dirtques
質問者

お礼

ありがとうございました。