- ベストアンサー
英文の訳が分からないです。
以下英文の訳が分からないです。誰か教えてください。 The failure by the Senate to pass legislation intended to cap American emissions before the Copenhagen meeting guaranteed that the outcome would fall far short of even the minimum needed to build momentum toward a meaningful solution.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
The failure by the Senate to pass legislation intended to cap American emissions before the Copenhagen meetingまでが主部で、長いですが、全体としては、 コペハーゲン会議に先立つ、上院の、アメリカにおける排気量の上限を定める法案の可決の失敗は、(コペハーゲン会議の)成果が意義ある問題解決に向けての必要最低限の勢いづけにすら程遠くなることを確実にした。 outcome:成果、結果。 この場合は文脈的に「コペハーゲン会議における結果」でしょう。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
「上院が、アメリカに於ける排気量の制限を目的とする法案の可決に失敗したことは、コペハーゲン会議以前に、意味のある解決に向けての機運を醸成するに必要な最低限にさえも遠く及ばないことが確実になった。」 でしょうかね。
お礼
意味が分かりました。 ありがとうございます。
- camoes
- ベストアンサー率37% (3/8)
the failureが主語で、ながい修飾部があり、neededがこの文の動詞となります。 構造さえつかめればわかります。また、英字新聞系の文章は背景理解・語彙理解などがないと理解できません。
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。