- ベストアンサー
この訳で合っているでしょうか・・・?
The latest purchase agreements have been found in our favor. ネットでこのような文章を見つけました。 「最新の購入契約書が見つかって得をした」とゆう意味になるのでしょうか?? in our favorは~に気に入られて、~に有利で、とゆう意味ですよね? 単語一つ一つの意味は分かるのですが文章としてどうゆう意味になるのでしょうか? どなたか分かる方、訳してください! お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
find O C で「O が C であるとわかる」という意味になります。ここでは in our favor が C であり,受身になったものです。 「最新の購入契約は,私たちに有利であることがわかった」
その他の回答 (1)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは、The latest purchase agreements are in our favor. 「最新の購入契約は私たちに有利である」と言う文章がThe latest purchase agreements are found (to be) in our favor.`となり、それが現在完了の形にしたもの、The latest purchase agreements have been found in our favor.なわけです。 We have found the latest purchase agreement (to be) in our favor.と言う表現を受動態に変えた、と言う事にもなりますが、このWe have foundの能動態の表現の方が今では好まれる傾向にあります。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
いったん能動態で考えた方が分かりやすいですね。 詳しく教えていただきまして、どうもありがとうございました!!
お礼
findはそのような意味がありましたね。どうもありがとうございました!!