• ベストアンサー

訳をお願いします。

Love is the easy part. ; it's the living without the love you need that is hard. 難しい単語はないんですが、意味が取れません。easy part や the love you need that is hard のところがわかりません。宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • olutier
  • ベストアンサー率32% (53/163)
回答No.1

ちょっと冗長に意訳すると、「恋愛関係を築き、恋人としてやってゆく、そこが難しいんじゃない。そこはむしろ簡単さ。愛情っていうのぜひとも必要なもの、それがなくなってからも一緒に暮らしてゆく。そこだよ、難しいのは」 the easy part というのは、「この問題は、簡単な部分と、難しい部分からなるのだが、そのうちの簡単な方というのは…」という意味です。これは文脈からいって、そういう意味だと理解するしかありません(the という定冠詞で、それがわかります)。 二文目の、修飾関係が少しわかりにくいですね。「(the living without (the love you need)) that is hard」 「that is hard=難しいのはそこだよ」。何が難しいのかというと、「〇〇なしの生活というのはね」。〇〇というのが何かというと、「ひとは、パートナーとのあいだに、愛情がなくちゃやっていけないのに、その愛情(恋人関係だった時のような愛情)がだよ」。 you はこの場合、「あなた(話し相手)」のことではなさそうなので、「人は誰でも、一般的に」という意味です。

ippey
質問者

お礼

早速回答いただき有難うございました。the easy partについてtheの意味を改めて勉強させてもらいました。ありがとうございます。それによって、二文目の意味が見えてくることがわかりました。また、宜しくお願いします。

関連するQ&A