• ベストアンサー

英文を訳してください

メール交換をしている相手からメールでよくわからないところがあったので、訳してほしいです。 (1) I always try to think of why our relationship will fail. (2) 相性の意味でaffinityを使ったのですが間違っていますか?   I like the meaning how you use it. という返事が返ってきました。 (3) Only being together will dictate how our relationship will progress. 宜しく御願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

(1) I always try to think of why our relationship will fail. 二人の関係が終わることがあるだろうかって、いつも考えてしまう。 (2) 相性の意味でaffinityを使ったのですが間違っていますか?   I like the meaning how you use it. という返事が返ってきました。 素晴らしい表現です。相手もそういう使い方が気に入ってる、と言っています。 (3) Only being together will dictate how our relationship will progress. 一緒に居ることでしか、二人の関係を発展させることなどできやしないさ。

jvrjry
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 直訳すると意味がよくわからず、すごく否定されているのかと勝手に思っていました。 訳していただき、気持ちが理解できて嬉しいです。 質問してよかったです。 本当にありがとうございました。

jvrjry
質問者

補足

早々のご回答ありがとうございます。 補足というか少しきかせてください。 その訳はいい意味に捉えてもいいということでしょうか。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

>その訳はいい意味に捉えてもいいということでしょうか。 ここに到る経緯を存じ上げないので、断言してしまうことに対しては いささかの躊躇を禁じえませんが、文面から漂う雰囲気に、 ネガティヴな悲愴感は微塵も感じ取ることが出来ません。

関連するQ&A