- ベストアンサー
英文を訳してください
メール交換をしている相手からメールでよくわからないところがあったので、訳してほしいです。 (1) I always try to think of why our relationship will fail. (2) 相性の意味でaffinityを使ったのですが間違っていますか? I like the meaning how you use it. という返事が返ってきました。 (3) Only being together will dictate how our relationship will progress. 宜しく御願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) I always try to think of why our relationship will fail. 二人の関係が終わることがあるだろうかって、いつも考えてしまう。 (2) 相性の意味でaffinityを使ったのですが間違っていますか? I like the meaning how you use it. という返事が返ってきました。 素晴らしい表現です。相手もそういう使い方が気に入ってる、と言っています。 (3) Only being together will dictate how our relationship will progress. 一緒に居ることでしか、二人の関係を発展させることなどできやしないさ。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2
>その訳はいい意味に捉えてもいいということでしょうか。 ここに到る経緯を存じ上げないので、断言してしまうことに対しては いささかの躊躇を禁じえませんが、文面から漂う雰囲気に、 ネガティヴな悲愴感は微塵も感じ取ることが出来ません。
お礼
ご回答ありがとうございました。 直訳すると意味がよくわからず、すごく否定されているのかと勝手に思っていました。 訳していただき、気持ちが理解できて嬉しいです。 質問してよかったです。 本当にありがとうございました。
補足
早々のご回答ありがとうございます。 補足というか少しきかせてください。 その訳はいい意味に捉えてもいいということでしょうか。