• ベストアンサー

英文の意味がわかりません

「It was a little like working on a puzzle」 という英文の意味がわかりません。 どなたか、意味を教えては下さいませんか? 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nysm
  • ベストアンサー率30% (37/121)
回答No.2

パズルをするのにちょっと似た感じ~。 a littleを外して考えてみるといいですよ。 It was like ...はカジュアルで親しいノリか、ギャル風のしゃべり方なので、 formalな文章には出てこないですね。 ということで。

jiqimao80
質問者

お礼

It was like に、そんな意味が! 勉強になります。 ご回答、有り難うございました。

その他の回答 (1)

  • Ensenada
  • ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.1

直訳 それは ほんの少しパズルを解くのに似ていました。 = 「そいつは、ちょっとパズルを解くようなものだった。」 work on a puzzle 難題に取り組む、パズルを解く a little 少し

jiqimao80
質問者

お礼

この英文は、このような意味を持っていたのですね。誠に丁寧なご回答、有り難うございました。

関連するQ&A