• ベストアンサー

人斬り銀次:(一見上品そうに聞こえるが、それでいて静かな情熱を感じる、ガツーンとした)「断る!」の英訳は?ネタバレあり。

こんにちは、いつもお世話になります。 英語字幕付のDVDで日本の映画をみていたのですが、どうも英語字幕に不満を感じましたのでもう少し凝った英語訳を教えていただけたらと思います。 古い映画ですが、まだ見てない方にはネタバレになりますが、 背景:ある日命の恩人である黒田が「覚せい剤」の密売をしている場面を見てしまう。 尊敬していた黒田の黒い面をみて、驚く銀次に黒田はこう言う「軍部の連中は糞だ。 あんな連中に日本の戦後はとても任せられん。だがな、俺には財力も権力もない。 どうしても連中と対等に勝負するだけのもとでが必要だったんだ!」そして、力をかしてくれるように頼むが、銀次は頑ななまでに ・『断る!』と言う。 その英語字幕が、No, thanks.でした。 一見上品そうな言葉の中に静かな情熱が感じられる言葉だと思うのですが、ちょっと物足りない気がしました。 "I refuse."が直訳だとは思いますが、これも物足りません。もっとビンビンと強い意志が伝わってくる言い回しはないでしょうか? 以下、自作のボツ例です。 ありふれた言い回し過ぎる:"No chance. " "Don't even think about it!" "No way." お茶目過ぎる:"Snowball in hell." ちょっとズレている?:You may call a cat a fish, but it will not swim.(ROMAというTV番組で憶えたフレーズ) なんだかんだ言って、やっぱりNo, thanks.以上の言い回しが思いつきません。(大泣) よろしくお願い致します。(締め切りは24時間後とします。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

No, definitely not! はいかがでしょう。 http://ejje.weblio.jp/content/definitely

zatousan
質問者

お礼

大達人、やっぱりすごいですね! >No, definitely not! だと、上品ポクて、それでいてガツーン度もNo, thanks.を上回りますね! なにより、definitely notなんて言われたら、もう絶対相手は諦めますね! それにしても、本当に静かな情熱がある言葉だな~! 改めて、御回答に御礼申し上げます。

その他の回答 (6)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.7

またまた、おじゃまいたします。 ( 前回は何度もご丁寧にありがとうございました) 短く、スパっと I beg off. =ご免被る。 なんてのはいかがでしょう? 訳し方がそれっぽいだけのような気がしないでもないような・・・

zatousan
質問者

お礼

大達人、今回も御回答ありがとうございます。 >I beg off. 本当に何処からどうやって此処まで、色々と英語表現を、、と思いました。 初めて、この表現を拝見しました。 ご解説の訳以外にも、検索して例文を色々と見てきました。 文字通り、begして断るわけですから、これこそ、『一見上品そうな言葉の中に静かな情熱の炎がボウボウと燃えている』のを感じました。 それにしても、世の中広いんですね、まだまだ、僕には憶えないといけない英語表現が沢山あることを感じました。 改めて、御回答に御礼申し上げます

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.6

Not now, nor in future! なんていかが。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 エスプリが効いていて良いですね! 本当に静かにボーボー燃えています!!! お上品度もガツーン度も、たっぷりです! 改めて、御回答に御礼申し上げます。

noname#183197
noname#183197
回答No.5
zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 ガツーン度はかなり高いのですが、お上品度がちょっと低いように感じます。 命の恩人に、敬意を示しつつも、断固とした正義感に満ちた情熱がメラメラと静かに燃えている感じの表現を探しています。 贅沢を言って申し訳ありません。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

noname#111034
noname#111034
回答No.4

no way を封じられるという厳しい条件でひねりだすと,  I can't! 発言の意図は「目的はどうであれ犯罪は道義的にできかねる」ということでしょうから,「できん!」という表現でもいいかな? と。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 >I can't! そういえば、「できん」ですよね?  なぜか洋画を見ていると、悪者が「~~の命が惜しくば、XXをするのだ~!」と言ったりして脅した時に、良くある反応が「No, I can't. I can't do that...」「Yes you can. Do it now! フハハハハハハッ」だったりするような、、、?? もうちょっと、ガツーン度が欲しい気がします。  贅沢を言ってすいません。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

No way! No way! 【1】絶対にいやだ。/いやなこった。/だめだ!/無理だ!◆強い否定を表す。

zatousan
質問者

お礼

達人!!!! 質問文で、「No way」以外とお願いしたじゃないですか~~!!!(大泣) 日頃の英作御回答が冴えすぎているだけに、なにか、とんでもない名文英訳御回答が来そうな予感がして、達人には、もうメチャクチャ期待しているのですが、、、!!!!!

  • akiranogi
  • ベストアンサー率34% (28/81)
回答No.1

You telling me?(俺に言ってんのか?) などいかが?

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 >You telling me?(俺に言ってんのか?) なるほど、No, thanks.よりはガツーン度が確かに強いです。 しかし、一応命の恩人相手なので、もうちょっとやさしく包みながら、、強烈なガツーンにしたいのです。 贅沢言ってすいません、、、改めて、御回答に御礼申し上げます。

関連するQ&A