- ベストアンサー
”カーピデー”って「了解」のことらしいのですが?
英語版の映画(アポロ13など)を見ていると、 「わかったか?」「わかったよ。」 という意味らしい会話で 「Do you ”カーピィッ”?」「”カープ”(もしくは”カーピデー”」 と聞こえるやりとりを耳にします。 あるアメリカ人に聞いてみると、 「”カーピィッ”は”got it”ではないか」 と言いますが、どうもpのような気がしてしまうし、”デー”とのばしているのは一体なんじゃい、"got it yeah"あたりだろうか?と悩みます。 DVDを英語字幕で見たら、悲しくもそこは飛ばされていました。 何と言っているのかどうぞ教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 それは多分 "Do you copy?""Copy!"ではないかと。 "Do you copy?"は「聞こえた?」っていうような感じでつかうことあります。軍事ものとかの映画でよく使われているような・・・
その他の回答 (4)
- apple-man
- ベストアンサー率31% (923/2913)
それでは決着は、本を見て頂くと いうことで。(参考URL)
お礼
今回初めて質問を出させて頂いたところ、こんなに早く、そして良心的に回答頂けて(「愚問だ!」なんて言われなくて)とても幸せな気持ちです。皆さんほんとうにありがとうございました。お陰様でこれにて解決!とさせて頂きます。 因みに、本はアメリカンビューティーの方がいいなあ、なんてオヤジだなあ、ははは。
- Vegas
- ベストアンサー率60% (635/1056)
「Copy that」と言うセリフも出てますね Did he copy that? Do you copy Jim? Yes Houston we copy それから、「copy」だけの時もありますね >、「デー」について待ってみます この「that」の部分にあたるような気がします
お礼
ははあ、「ザーッ」が「デーッ」に聞こえるわけですね?ありがとうございます。
- apple-man
- ベストアンサー率31% (923/2913)
>Do you ”カーピィッ”?」「”カープ”(もしくは”カーピデー”」 Do you copied? 了解したか? ピー と言っていると思います。 無線でよく使われる表現です。 余談ですが、送信後のこのピーという音の部分 スタンバイ ピーなどと言われ、送信の切れ目が 分かるようになっているんですね。
お礼
copiedはcopyの過去形っぽいですが、その場合は普通ならDid you copy?になりそうですね。それともcopiedという現在形?そのあたりは自分で調べてみようと思います。 「ピー」についてのコメント、ありがとうございます。口頭で"over"って言う替わりですね? もうちょい、「デー」について待ってみます。
- kotaedesu1
- ベストアンサー率21% (25/119)
cope (対処する) かな?
お礼
今のところcopy説が説得力ありそうですが、kotaedesu1さんも早々とありがとうございます。
お礼
おお、早速のご回答、ありがとうございます。 私の聞こえ方と「copy」、かなり近いものがあると思います。私はSFもので良く聞きますが、軍関係でも使うのですか。感謝です。 あとは後半の「デー」という部分ですね。更にお待ちしております!