• ベストアンサー

知り合いの方が製作したインディーズ映画に、

知り合いの方が製作したインディーズ映画に、 英語字幕を付けてあげることになりました。 ・・・といっても字幕での英語の言い回しは 通常と少し異なると思います。日本語=>英語への字幕の書き方に関する サイトを探しているのですが、ご存知の方いらっしゃらないでしょうか・・・? 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

日本語字幕にはあれこれとルールがありますが、英語字幕には、これといったルールがありません。ただし、やはりスラングは多用しない、自分で読んでみて読みやすいワード数を心掛ける、1枚の字幕は2行以内などは基本です。今は英語字幕が付いた邦画がたくさんありますので、DVDを何枚かレンタルして参考になさるといいでしょう。活躍中の翻訳家もご参考までに。 http://www.lhoaglund.com/ http://www.big.or.jp/~neoboon/jjapanesetranslator.html

dadachandaisuki
質問者

お礼

字幕作成の上での基本とサイトの方もありがとうございました。活用させて頂きます。

その他の回答 (1)

回答No.2

今は60歳を超え引退していますが、映画の字幕翻訳をしていました。私がしていたのは英語の映画を日本語字幕に翻訳するのが仕事でしたが、話す速度は一般に読む速度の3倍の内容が伝えられます。勿論俳優の話す速度に大きく左右されます。ゆっくり話している時は画面も変るのが遅いのでそれだけ多くの次数を入れられるわけですが、やはり読める字数が問題になります。そのため、話す時間を計り、その時間内に読める字数を割り出して字幕をつけています。

dadachandaisuki
質問者

お礼

さすがベテランの方のアドバイスですね。ありがとうございます。実際に時間を計りながらやってみたいと思います。

関連するQ&A