衰退の事実を隠すな
13. Mar. 2014のthis weekです。
"a relief"でなくて "flat" budget の案を推し進めてくる政府の政策に感謝だとかありがたみを感じるのではなくてインフレーションの事実とそのレートからこのフラットな予算案では今後困難が生じることに警戒しようよ。というような文でした。
(1)But it leaves the budgets of major scientific funders, such as the US National Institutes of Health (NIH), the National Science Foundation (NSF) and the research efforts at the Department of Energy, essentially flat (see page 147).
しかしこれ(この一件楽天的ともいえる予算案)はNIHや産業省の研究成果などのような主たる化学的支援団体の予算案を置き去りにしている。この予算案の件については本当に平坦なものなのだ。
と訳しましたがここでのessentially flatの訳の意図が『本当に前の予算案とまったくもって同じ=つまり平坦だから、これはむしろ楽天的に見れる問題ではない。危惧するべきことだ』といいたいという解釈でいいんでしょうか。
(2)Amid a sluggish economy and zealous calls to tighten federal purse strings, the prevailing wisdom is often to be grateful for a flat budget. Things could be worse.
But those projects that stand to be gutted — such as the Stratospheric Observatory for Infrared Astronomy (SOFIA), an airborne observatory funded largely by NASA, which would have its budget slashed from $84 million to $12 million — stand as painful reminders that a flat budget is not something to celebrate.
But以降の文章の訳が不安です。
経済低迷と連邦の財布のひもをきつくするように熱心に呼びかける傾向の最中、一般通念として変わりない予算案というものはしばし感謝すべきものであると考えるが、これらは悪化していると考えられるのだ。
これらの計画は計画が破綻される立場にある。遠赤外線天文学成層圏天文台のプロジェクトという空輸観察方法の研究のためにSAによって大規模な投資がされた研究があるが、この予算案は当初の8400万ドルから1200万ドルへと削減さると考えられる。このように平坦な予算案というものは祝うべきものが何もない痛みの思い出を残すものである。
と訳しましたがstand as 以降の訳が不安です。
(3)The 0.7% budgetary bump that Obama has requested will not keep pace.
Indeed, ‘flat’ budgets such as those proposed last week have steadily eroded the NIH’s coffers over the past decade. Controlling for inflation, the NIH’s budget shrank by 10% between 2004 and 2014, according to the American Association for the Advancement of Science in Washington DC. The real decline is even steeper when the rate of biomedical inflation is taken into account.
オバマ氏が要求した0.7%の予算削減はペースを留めようとしない。
実際に、先週提起された"フラットな"予算案では着実にNIHの過去10年以上のNIHが蓄えてきた財源を浸食した。
インフレーションの制御と2004年から2014年間のNIHの予算は10%縮小したと、アメリカ科学発展協会の調べでは書かれている。
本当の衰退は生体医療のインフレーションの割合が考慮されるべきものとなった時に加速する。
と訳しましたがThe real decline 以降の訳が自信がありません。また、先週の予算案でどうして過去10年の財源をhave erodedという形で表現されるのかが分かりません。
お礼
回答ありがとうございます。 整合性、取れてます! 助かりました。今後とも宜しくお願いします。