• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:otherwiseについて)

otherwiseの訳出の仕方

このQ&Aのポイント
  • 米国立衛生研究所の助成金に関連する文書で、otherwiseの訳出方法について教えてください。
  • Consortium participants and contractors under grants are subject to the requirements of the cost principles otherwise applicable to their type of organization and to any requirements placed on them by the grantee to be able to comply with the terms and conditions of the NIH grant.
  • この文では、consortium participantsおよび助成金の下での請負業者は、その組織のタイプに応じて適用される原価原則の要件および助成金の受領者からの要件に従うことが求められます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

「本来なら自分の属する組織の求めるところに従うべきであるが」という読み方が出来るのではないか、と思いました。 全体を訳してみると、 助成金の対象となったコンソーシアム参加者・契約者は、自分の所属する組織の要求するところではなく、当方の求める原価主義の方針に則ることが求められる。また、助成金を受ける者からの、NIH助成金の契約条項に適合すると認められる要求には応じなければならない。

exfactor
質問者

お礼

解答ありがとうございます! 前文訳していただき助かりました!

関連するQ&A