• 締切済み

和訳を教えてください・・・

米国立衛生研究所の助成金に関わる文書を訳しているのですが、以下の文の訳が分かりません。お助けください。 The procurement is expected to exceed the “simplified acquisition threshold” (currently $100,000) (formerly the “small purchase threshold”) established by the Federal Property and Administrative Services Act, as amended, and is to be awarded without competition or only one bid or proposal is received in response to a solicitation. 調達が、Federal Property and Administrative Services Act(その修正を含む)によって確立された“simplified acquisition threshold”(現在は10万ドル)(以前のsmall purchase threshold”)を超え・・・ and以下はさっぱり分かりません(泣)。あとsimplified acquisition thresholdにはどのような訳語が考えられるでしょうか? 教えてください。宜しくお願いします。

みんなの回答

  • kacashi
  • ベストアンサー率50% (67/134)
回答No.1

助成金を受けられる可能性について言及しているように読めます。 修正版にあるように、助成金の調達はFPASAによって設定された「簡易版獲得規定下限値」を達成しており、また、助成金の獲得は競争者なし、もしくは一団体からの入札を見込んでおり、請願どおりに受け入れられると予測している。 あ、()の中身は訳してないです! FPASAは、Federal~で始まる部分です。(勝手に省略しました) As amendedは、この文書が一度改正されたというように読み取れるのですが、いただいた情報だけだと定かではありませんので、前後の文章と照会の上で判断されてください。 andは並列表記で、expectedの続きです。(たぶん) Expected to exceed~ であり、さらに expected to be awarded~。 助成金を受け取れそうです、という意味かと。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A