• ベストアンサー

allowの使い方

こんにちは 以下の文においてのallowとkeepの使い方がよくわかりません。 She allowed events to keep her from reaching her goal. 正確に訳すとどういう意味になるんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは!  1)S allow 目的語 to ~(不定詞)  2)S keep 目的語 from ~ing  という受験で必須の2つのイディオムが組みあわされた文になっています。  2)は、「Sのゆえに、目的語は~できないままである」ということです。  1)はけっこう曲者で、    a) Sは目的語が~することを許す、と直訳できる場合と、    b) Sのおかげで、目的語は~できる、という場合と    c)(うっかりして)目的語が~になってしまうはめに陥る、という場合の3通りのニュアンスがあります。(このあたり、日本の英和辞典は、どれも説明不足の感があります。)  例文はそれぞれ    a) My parents allowed me to study abroad when I was in high school. (両親は、私が高校生の時、留学することを許してくれた。)    b) The Internet allows us to communicate with many people in the world.(インターネットのおかげで、わたしたちは世界の多くの人とコミュニケーションができる。)    c) I allowed all the money to be spent on gambling.(私が気を抜いていて、すべてのお金を賭けに費やしてしまった。)  で、お尋ねの文は、c) の例となります。  彼女はついつい、events kept her from reaching her goalという事態に至ってしまった  ということです。  events kept her from reaching her goalとは、いろんな出来事があって、それがために目標に到達できなかった、ということですね。  ですので、全体の訳は  彼女は、いろいろな出来事についつい気を奪われてしまい、不本意にも目標を達成することができなかった  となります。  直訳は、「彼女は、いろいろな出来事が、彼女が目標を達成するのを妨げることを許してしまった」で、No. 1 のお方のご解説通りです。少し敷延してみました。  以上、ご参考になれば幸いです。

その他の回答 (1)

  • bluesking
  • ベストアンサー率55% (15/27)
回答No.1

 こんにちは! 意訳:「彼女は成り行きまかせで、結局、目標の達成がかなわないまま     だった。」 直訳:(彼女は、成り行きが、彼女が自分の目標に到達しないようにする     ことを容認した。)  この訳については以下の点にご留意ください。  単語の意義(events,goal)は、具体的なコンテクストの中でしか正確な意義は把握できません。また、具体的な訳についても同様のことが言えます。(例えば、長距離ランナーとしてのこの女性のレース模様を描写したコンテクストであればそのように、この女性の人生の過程ならばしかるべく)  したがって、最も無難な訳(events:成り行き、goal:目標)を当てはめてみました。  文型としてはSVOCのV文型で、allowは、「許す」という意味からも類推できると思いますが、「(ある状態を)許容する、そのままでもいいと考える」というイメージで、「evensがkeepするままにしておいた」というニュアンスです。  keep+目的語(O)+from+名詞(相当語句)は、「Oが~しないようにする」という訳し方です。今回不定詞の訳し方は、「結果」で訳しました。 以上です。

関連するQ&A