• 締切済み

2つの英文の訳、ニュアンスの違いって。。。

ふと目にした英文なのですが、以下の2つの訳、ニュアンスに何か 違いがあるのでしょうか?小生には同じに見えて仕方ありません。 ・My job is to get employees to work harder ・My job get employees to work harder お詳しい方、いましたらご返事お願い致します。

みんなの回答

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.3

>ふと目にした英文なのですが >My job get employees to work harder この英文はどこで見たのですか。教えてくださいませ。

katotyan2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 購入して読んだ本ではないので詳しいタイトルまでは分かりませんが、 英語関連の参考書でした。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

(1)・My job is to get employees to work harder  「私の仕事は従業員にもっと働かせることだ」 (2)・My job get(gets が正しいです) employees to work harder  「私の仕事は従業員をもっと働かせる」  (2)は「私の仕事ぶりが模範となって」という含みで、サボっていては出来ないです。(1)は自分では働かなくても鞭を持っていれば、任務が果たせる、という相違があります。

katotyan2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • aeromakki
  • ベストアンサー率36% (870/2378)
回答No.1

かなり適当ですが^^; 動詞が is のほうは、「一生懸命仕事をさせることが仕事」ですよね。 get のほうは、gets で、s 落ちてます^^; 自分の仕事の結果、雇っている人たちを忙しく働かせてしまうんですよね。 work hard は普通「一生懸命に働く」ですが、「忙しく働く、苦心する、苦労する」というニュアンスもあるようで^^; 個人的には全然違ってくるように思われますが...。 英辞郎 on the web をご参照ください。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
katotyan2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A