- ベストアンサー
細かい英文解釈について質問です。
My job is to inspect the quality of the products being shipped. 「私の仕事は、送られてきた製品の品質を検査することです。」 この英文の中の「being」の役割は何なのでしょうか?? My job is to inspect the quality of the products shipped. 上記のように「product」の後に単純に過去分詞の「shipped」を置いただけではいけないのでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。7/11のご質問以来ですね。 既に回答は出ていますが、端的に補足します。 1.まずshipについて: (1)ここで使われているshipは「積み荷する」「輸送する」の意味です。 (2)つまり、「送り出す」のであって「受け入れる」のではありません。 (3)輸送する手段は、船、列車、飛行機、トラック、何にでも使われます。 (3)輸送する場所は、国内外を問いません。従ってshipだけでは「輸出」という語は使いません。輸送先が外国という条件があれば、輸出の訳になるわけです。 2.ご質問: <この英文の中の「being」の役割は何なのでしょうか??> 未完了を表す用法です。 1.過去分詞が名詞を修飾する場合、受動を表す用法と、完了を表す用法があります。 2.ここでproducts shippedとすると、両方の意味が取れるので、意味は「積み荷された商品」となり、積み荷が終わっていることを示唆します。 また、出荷と訳しても「出荷された商品」となり、既に出荷し終わっている(船・トラックなどは出た)ことを示唆し、いずれも、完了の用法になります。 3.beingを用いて進行形にすることで、「積み荷作業が進行している状態」ひいては「積み荷作業が未完了」の意味を表しているのです。 4.従って、他の回答にもある通り、ご質問の訳の「送られてきた製品」という訳は間違いになり、訂正すると (直訳)「私の仕事は、これから送られる製品の品質を検査することです。」 →(意訳)「私の仕事は、出荷前の製品の品質を検査することです。」 となります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (5)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.5です。タイプミスがあります。 2-2の解説で (X)「ここでproducts shippedとすると、両方の意味が取れるので」は → (O)「ここでproducts shippedとすると、完了の意味になるので」 と訂正して下さい。 shipはNo.5の説明1に書いた通り、「送り出す」ことで「受け入れる」意味はないので「送られてくる」という受動の意味にはならないからです。 2度手間になり失礼しました。
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
補足です。 shipというと、船を連想するため、輸出等の言葉が 出てくるのではと、気がつきました。 この場合の用法では船はまったく関係ありません、
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
shipは出荷するという意味であり、輸出とか輸入という意味は まったくありません。 「私の仕事は、送られてきた製品の品質を検査することです。」 この意味だと受け取り検査になりますが、マチガイです。 出荷検査です。出荷されつつある製品の品質をチェックすることが 私の仕事です という意味になります。 >上記のように「product」の後に単純に過去分詞の「shipped」を置いただけではいけないのでしょうか? 受け取り検査か、出荷時の検査か分からなくなります。 お客さんの検査、メーカ側の検査で、立場が違います。 ダメでしょう。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
#1さんの補足になりますが、 進行形、かつ、受動態で、表しています。 ship → 船積みして出荷する(輸出する)の 受動態、shipped 「輸出される」を進行形(being) で表して、「輸出される途上にある」製品、と いうことになります。 「私の仕事は、海外に送られる製品の品質チェックをすることです。」 参考までね。
- MoulinR539
- ベストアンサー率39% (379/960)
それは現在進行形です。輸入した製品ではなくて、輸出する製品です。
お礼
いつも回答いただきありがとうございます! とても助かります! 他のみなさんも親切に回答していただきありがとうございました!