- ベストアンサー
He does mischief
- He does mischief to himself who does mischief to another, and evil planned harms the plotter most.
- The eye of Zeus sees all and understands all, beholding the injustice that the city keeps.
- If the unrighteous have more power, then it may be considered bad to be righteous.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) 問題ないと思います (2) > *倒置;and the plotter plans to harm the (most) evil . 私は and [evil planned] [harms] [the plotter] most という語順のままでいいと思います。S + V + O という形です。 evil planned(もくろまれた悪事)は the plotter(その陰謀をなす者)を most(もっとも) harms(害する)、と読めますから、「倒置文」ではないと思います。 もしも倒置させるのならば、the plotter planned となるはずです。 それなら、訳も過去形でなければなりません(Andromackeさんの訳文は現在形になっていますから、矛盾します)。 ここに引用されている文章の中に、過去形をとる文はないようです。 (3) 問題ないと思います。 (4) if so he will この if so he will の部分は、その前の文からの続きです。 The eye of Zeus, ..., beholds these things too, if so he will までが、ひとつの意味をなす文になっていると読めます。 「ゼウスの目は、すべてを見つめ・・・これらのことに目を配るのだ、そうであるならば(=そういうことをなされるというのであれば)、ゼウスはそうする(=目を配る)だろう」と続きます。 従って、この if は「譲歩」ではなくて、「仮定文」を作る if です。 and fails not to mark what sort of justice is this that the city keeps within it の部分の理解は、私は Andromacke さんのそれとは異なります。 私の読みでは、that ... 以下は this を修飾しています。 fails not too mark(見落とさない) what sort of justice is this(これがいかなる種類の裁き[正義]であるのか) the city keeps within it(その町がそのうちに保っているもの) 「そして(ゼウスは)、その町がどんな正義を行っているかということを、見落とされるようなことはされない」 つまり、「ゼウスさまは、町に不正が行われていれば、それを見逃すようなことはなさらない」という意味だと思います。 (5) Now, therefore, may neither I myself be righteous among men, nor my son -- for then it is a bad thing to be righteous -- if indeed the unrighteous shall have the greater right. この文は、if 文を前に出すと分りやすいと思います。構造としては、 if indeed the unrighteous shall have the greater right, may neither I myself be righteous among men, nor my son という形が変形されたものと見ることができます。すなわち、 もしも実際に不正義の方が大きな権利を有するようになれば、私も、私の息子も、人々の間で正しい人間ではなくなる。 つまり、「不正義」であるのが当然であるなどという、価値観の逆転した世界であれば、「正義」を持とうとする者は「とんでもない人間」ということにされてしまうだろう、という「仮定」の話です。 語順ではなく、文の並びを変えて訳さないと、日本語として分かりにくいものになるかもしれません。 もしも不正な者がより大きな力を持つのだとしたら、私も、私の息子も、人々のあいだで正しい人間ではないということになるかもしれない。なぜなら、正しくあることは悪いことだとされるからだ。 (6) しかし、まさかあの全知の神ゼウスさまが、そんなことをお許しになられるとは思えない。
お礼
bakanskyさんかなと思いながら、開いて見ましたら、やはりそうでした。 これはちょっと難しいというより、質問者は慎重さを欠いていました。 第一、直訳志向といいながら、足元から揺らいでいます。 もう一度、回答を読み直してみます。 とりあえず、ここは閉めようと思います。 ありがとうございました。