• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(269)二度目 bakanskyさんへの質問)

(269)二度目 bakanskyさんへの質問

このQ&Aのポイント
  • (269)二度目 bakanskyさんへの質問 最初の質問にご回答いただき、これを検討しました。結論として、次のように指摘できると思います。
  • この文章には婉曲な表現があって難しい。大型の文章であるため、難しい。質問者は、文節が変わると、主語を見失った。
  • 全体の概容は、bakanskyさんの回答に対する検討です。このうち、(2)―dについて、bakanskyさんは質問者に分かりやすく、かなり丁寧に訳して下さいましたので、意味はよく分かりました。そこで、直訳するとどうなるか。試し訳を書きましたので、この点についての質問とし、ご回答いただきたいと思います。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

わざわざ名前を出していただき、光栄です。 (1) > 主語はevil planned であること、かつ、plannedは受動態である点がポイントでした 実は、後で、evil planned について書いておけばよかったかな、と反省したのですが、Andromacke さんは、お分かりになられたようで、安心しました。 ただし、planned が「受動態」に相当するのかどうか、文法がさっぱりな私には自信を持って言えませんが、用語としては、別な言い方があるかもしれません(過去分詞?)。 語順を変えて planned evil という書き方も出来そうに思います。 (2) if so he will 実は、これも、後になって、ふと違う考えが頭に浮かびました。 これって、if he will so とも読めるんじゃないか、と。 「もしもゼウスさまが、そうお望みになれば」とも訳せるんじゃないだろうか、と(will はもちろん「意志未来」とかいうものでしょう)。 (d) Andromacke さんの意訳でよいかと思います。  ゼウスの目は、この城市の中で行われている、いかなる種類の<正義>も見落とさない 下記のように語順を変えても意味は変わらないでしょう。  ゼウスの目は、この城市の中で、いかなる種類の<正義>が行われているのかを見落とさない (4) > (c)このbut文は直前の文と一体のもので、段落記号’.’は’,’に置き換えて考えた方がよい。 この部分が、どの文をさしているのか、分かりかねます。 最後の But I think ... は、もちろん独立した文ですし・・・

noname#171580
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 あつかましく、二度目の質問をさせていただきました。   ちょっと、気になったことについて、2件述べます。 (1) and evil planned harms the plotterについて      このplannedは受動態か、能動態かについて。   「もくろまれた悪事(計画された悪事)がplotter をharmする」   と解釈されて、受動態という解釈で良いと思います。     能動態なら、「計画した悪事がplotterを」となります。   この文は「賄賂を貰った者によって、」が省略されているために、   受動態か能動態かの判別を難しくしています。結論は受動態でよいと   考えました。 (2)「ゼウスの目はいかなる正義も見逃さない」について    これは文章が'justice'となっていますので、この通りです。      そして、話の趣旨は’justice’ですから、この通りです。   しかし、この文だけを見れば「ゼウスはいかなる不正も見逃さない」   の方が、分かりやすいし、読みやすいと思います。しかし、   この場面はヘーシオドスがペルセースに '真面目にやれ’と説いている   場面なので、原文の通りに訳す必要があるようです    疑問に思いましたが、読み直すと、このように考えられます。                                 以上

関連するQ&A