- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(246)Of themselves diseases……この英文はどう訳せばよいでしょうか)
Of themselves diseases come upon men continually by day and by night
このQ&Aのポイント
- Diseases constantly afflict humans day and night, causing harm without making a sound, as Zeus has taken away their ability to speak. There is no escape from Zeus' will.
- If you prefer, I can tell you another well-crafted story about how the gods and mortal men originated from a common source.
- Translation: "Of themselves diseases come upon men continually by day and by night, bringing mischief to mortals silently; for wise Zeus took away speech from them. So is there no way to escape the will of Zeus."
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) 正しいと思います。 sum up で「要約する」という意味ですが、ここでは句動詞(だったかな?)の形をとって、他動詞のような機能を持っているように見えます。 * その他 Of themselves は、「それら自身で」のような意味です。 具体的に書けば、Of those diseases ではないかと思います。 「それをもたらした者の手を離れて、それ自体で」というニュアンスを含むものと思われます。 私なら、「疫病が、夜となく昼となく、人間を襲い続けた」とします。 「ゼウスがそれらから話す能力を奪ったからだ」とありますが、すると、疫病は、本来は言葉を話せたのですね。面白いです。
お礼
diseases=Plague=Speach この関係は実に難しい。 文章の解釈の問題として、特別です。 だから、まずは、文字どおりに訳した方がいい。 その上で、意味を補足するのがいいかもしれない。 ありがとうございました。