- ベストアンサー
(311)-その1 Fifty days……この英文はどのように訳せばよいでしょうか
(311)-その1 Fifty days……この英文はどのように訳せばよいでしょうか (1)(ll. 663-677) Fifty days after the solstice 1334, when the season of wearisome heat is come to an end, is the right time for me to go sailing. (2)Then you will not wreck your ship, nor will the sea destroy the sailors, unless Poseidon the Earth-Shaker be set upon it, or Zeus, the king of the deathless gods, wish to slay them; for the issues of good and evil alike are with them. (3)At that time the winds are steady, and the sea is harmless. 次の文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。 (1)(2)(3)は連続した文章です。 試し訳と語彙について質問します。 (1)(ll. 663-677) Fifty days after the solstice 1334, when the season of wearisome heat is come to an end, is the right time for me to go sailing. (1)(ll. 663-677) 夏至の五十日を過ぎて、うんざりするような暑い季節が終わりに近づくと、私にとって、船出をするのに、ちょうど良い時である。 <質問> (a)is come to an endについて 古語なのでしょうか (b)the right timeについて bestの意味ではないようです、「ちょうど良い」としました。 正しいでしょうか。 (C)meと述べています。usではない。「私の経験では」という意味でしょうか。 何か特別な意味があるのかもしれない。 備考 solstice; July-August. (2)Then you will not wreck your ship, nor will the sea destroy the sailors, unless Poseidon the Earth-Shaker be set upon it, or Zeus, the king of the deathless gods, wish to slay them; for the issues of good and evil alike are with them. この時なら、お前は船を沈没させることもなく、大波が船乗りたちを殺すこともないだろう。大地を揺るがすポセイドンがそれに心を注ぐか、不死ゼウスの神々の王者ゼウスが彼らを殺すように望まない限りは(の話だが)。というのも、吉凶の問題は共に、彼ら次第だからだ。 <質問> (a) nore will the sea destroyについて 「殺す」としましたが、Zeus wish to slay themとあるので、これでよいで しょうか (b) for the issues of good and evil alike are with them.について ちょっと、難しいのですが、「吉凶の問題は共に、彼ら次第だからだ」としま した。これでよいでしょうか。 (3)At that time the winds are steady, and the sea is harmless. その時なら、風は安定し、海は安全だ。 <質問> (c)at that timeについて (2)のThen you will not wreckの時もそうなのですが、「その時+なら」 で良いでしょうか
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) (a)is come to an endについて ご質問の主旨がよくわからないのですが、ごく普通に使われる表現だと思います。 古語などの類ではないように思います。 (b)the right timeについて 「ちょうど良い」が適切だと思います。 (C)「私にとっては」の意味だと思います。 (2) (a) 「殺す」で意味的によいと思います。 (b)「吉凶の問題は共に、彼ら次第だからだ」で良いと思います。「良い結果であれ、悪い結果であれ同じように彼らの思うままだからだ」でも良いかも知れません。 (3) ご質問の主旨がよくわからないのですが、at that time は、Fifty days after the solstice を受けていると思います。訳されているとおりだと思います。
その他の回答 (1)
unless Poseidon the Earth-Shaker be set upon it 文体的には unless Poseidon t(shall) be set upon your ship ポセイドーンが船の上に置かれ無い限り。 大地を揺るがすポセイドーンが船に乗り移らない限り・・ (ポセイドーンは大地を揺るがすポセイドーンと呼ばれ、航海を司る神でもある。) for the issues of good and evil alike are with them. 良きにつけ悪しきにつけ要になることは彼らと供に航海をすることである。 貴兄の訳で良いと思う。
お礼
回答を読んで poseidon be set upon otについて この部分は、海が荒れて船が沈没するのも、船乗りが嵐で死ぬのも ポセイドドンやゼウスの御心次第と述べていると思われる、 実際、辞書はset uponは「心を注ぐ」としているので、 これで、話の筋はあうように思われます。 (このように解釈しても、直訳志向から、逸脱しないと思う) いろいろ、ありがとうございました